Inklingo

Wie sagt man "erodieren" auf Spanisch

German → Spanisch

desgastar

/des-gahs-TAR//dezɣasˈtaɾ/

verbB1
Verwenden Sie 'desgastar', wenn etwas durch häufigen Gebrauch, Reibung oder Zeit langsam abgenutzt wird, wie z.B. Schuhsohlen oder Beziehungen.
Ein glatter Flussstein, dessen eine Seite durch Wassererosion deutlich dünner und runder geworden ist.

Beispiele

El uso constante desgasta la pintura del coche.

Ständige Nutzung trägt den Lack des Autos ab.

Caminar mucho por el asfalto desgasta la suela de los zapatos.

Viel Laufen auf Asphalt nutzt die Schuhsohlen ab.

El viento y la lluvia desgastan las piedras de la montaña.

Wind und Regen tragen die Felsen des Berges ab.

Debes cambiar los neumáticos cuando se empiecen a desgastar.

Man sollte die Reifen wechseln, wenn sie anfangen, sich abzunutzen.

Natürliche Abnutzung

Verwenden Sie 'desgastar', wenn etwas langsam verschwindet oder seine Form verliert, weil Sie es viel benutzen, anstatt es plötzlich zu zerbrechen. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'abnutzen' oder 'abtragen'.

Dinge, die sich selbst abnutzen

Wenn ein Gegenstand im Laufe der Zeit abgenutzt wird, ohne dass jemand es absichtlich tut, fügen wir oft 'se' hinzu (desgastarse). Zum Beispiel: 'Las piezas se desgastan' (Die Teile nutzen sich ab). Dies entspricht dem deutschen Reflexivverb 'sich abnutzen'.

Metaphorische Erosion

So wie der Wind Stein abträgt, können Sie 'desgastar' verwenden, um abstrakte Dinge wie Autorität oder Liebe zu beschreiben, die durch Reibung verblassen. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'erschöpfen', 'untergraben' oder 'schwächen'.

Desgastar vs. Usar (Benutzen)

Fehler:Uso mis zapatos y ahora están rotos. (Ich benutze meine Schuhe und jetzt sind sie kaputt.)

Korrektur: He desgastado mis zapatos de tanto caminar. (Ich habe meine Schuhe durch das viele Laufen abgenutzt.) Verwenden Sie 'desgastar', um speziell hervorzuheben, dass sich der Zustand eines Gegenstands durch Gebrauch verschlechtert hat. Im Deutschen wäre der Unterschied zwischen 'benutzen' und 'abnutzen' ähnlich.

Desgastar vs. Cansar (ermüden)

Fehler:El trabajo me desgasta. (Die Arbeit erschöpft mich.)

Korrektur: El trabajo me cansa (wenn Sie nur müde sind) vs. El trabajo me está desgastando (wenn es Ihren Geist oder Ihre Gesundheit über Monate hinweg langsam zerstört). Verwenden Sie 'desgastar' für langfristige, strukturelle Erschöpfung. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'ermüden' (cansar) und 'erschöpfen/auslaugen' (desgastar) ähnlich.

morder

/mor-DEHR//moɾˈðeɾ/

verbB2
Nutzen Sie 'morder', wenn natürliche Elemente wie Wasser oder Wind aktiv und aggressiv an etwas nagen und es abtragen, insbesondere an Oberflächen wie Felsen oder Küsten.
Ein glatter Flussstein, in den ein tiefer Rillen vom stetigen Wasserstrom abgetragen wurde.

Beispiele

Las olas muerden la costa rocosa, erosionándola lentamente.

Die Wellen nagen an der felsigen Küste und erodieren sie langsam.

El mar muerde la base del acantilado cada año más.

Das Meer frisst sich jedes Jahr mehr in den Fuß des Felsens.

El óxido ha empezado a morder el metal de la puerta.

Der Rost hat begonnen, das Metall der Tür zu zerfressen.

Bildliche Sprache

In diesem Sinne wirkt 'morder' ähnlich wie 'to eat away' im Englischen. Es beschreibt eine langsame, anhaltende Zerstörung.

desmoronar

/des-mo-ro-nar//desmoɾoˈnaɾ/

verbB1
Setzen Sie 'desmoronar' ein, wenn ein fester Körper, wie z.B. ein Keks oder eine Wand, langsam zerfällt oder auseinanderfällt, oft in kleinere Stücke.
Ein Stück trockener Kuchen oder Brot wird von einer Hand zerbrochen, wobei kleine Krümel auf eine Holzoberfläche fallen.

Beispiele

La estructura antigua comenzó a desmoronarse por la humedad.

Die alte Struktur begann wegen der Feuchtigkeit zu zerfallen.

Ten cuidado al tocar la galleta o la vas a desmoronar.

Sei vorsichtig, wenn du den Keks anfasst, sonst zerbröselst du ihn.

La lluvia comenzó a desmoronar la orilla del río.

Der Regen begann, das Flussufer zu erodieren.

Sus mentiras terminaron por desmoronar la confianza de la familia.

Seine Lügen untergruben schließlich das Vertrauen der Familie.

Tun vs. Geschehen

Verwende 'desmoronar', wenn jemand aktiv etwas zerfallen lässt. Verwende 'desmoronarse' (füge das kleine Wort 'se' hinzu), wenn etwas von selbst zerfällt, wie ein altes Gebäude oder die Emotionen einer Person.

Das Präfix 'Des-'.

Das 'des-' am Anfang bedeutet oft 'rückgängig machen' oder 'umkehren'. In diesem Fall ist es so, als würde man eine feste Struktur in winzige Teile auflösen.

Zerbrechen vs. Zerbröseln

Fehler:Verwendung von 'desmoronar' für ein zerbrochenes Glas.

Korrektur: Sage 'romper' für ein Glas. Verwende 'desmoronar' nur für Dinge, die in viele winzige Krümel oder Staub zerfallen, wie Brot oder trockene Erde.

Verwechslung von Verschleiß und Zerfall

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von 'desgastar' (Abnutzung durch Gebrauch) mit 'desmoronar' (Zerfall in Stücke). Denken Sie daran: 'Desgastar' betrifft meist die Oberfläche durch Reibung, während 'desmoronar' den inneren Zusammenhalt des Materials betrifft.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.