Wie sagt man "zerbröseln" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “zerbröseln” ist “deshacerse” — verwenden Sie „deshacerse“, wenn etwas von selbst, oft durch äußere Einwirkung wie Hitze, langsam zerfällt oder schmilzt.
deshacerse
dess-ah-SEHR-sehdesaˈseɾse

Beispiele
El helado se deshizo rápidamente bajo el sol.
Das Eis schmolz schnell unter der Sonne.
La vieja tela se deshacía al tocarla.
Der alte Stoff fiel beim Anfassen auseinander.
La pastilla se deshace en el agua caliente.
Die Tablette löst sich im heißen Wasser auf.
Passive Handlung
In dieser Bedeutung beschreibt 'deshacerse' eine Zustandsänderung, die das Subjekt selbst betrifft (wie das Schmelzen des Eises). Das Reflexivpronomen 'se' zeigt an, dass die Handlung im Subjekt selbst liegt.
desmoronar
des-mo-ro-nardesmoɾoˈnaɾ

Beispiele
Ten cuidado al tocar la galleta o la vas a desmoronar.
Sei vorsichtig, wenn du den Keks anfasst, sonst zerbröselst du ihn.
La lluvia comenzó a desmoronar la orilla del río.
Der Regen begann, das Flussufer zu erodieren.
Sus mentiras terminaron por desmoronar la confianza de la familia.
Seine Lügen untergruben schließlich das Vertrauen der Familie.
Tun vs. Geschehen
Verwende 'desmoronar', wenn jemand aktiv etwas zerfallen lässt. Verwende 'desmoronarse' (füge das kleine Wort 'se' hinzu), wenn etwas von selbst zerfällt, wie ein altes Gebäude oder die Emotionen einer Person.
Das Präfix 'Des-'.
Das 'des-' am Anfang bedeutet oft 'rückgängig machen' oder 'umkehren'. In diesem Fall ist es so, als würde man eine feste Struktur in winzige Teile auflösen.
Zerbrechen vs. Zerbröseln
Fehler: “Verwendung von 'desmoronar' für ein zerbrochenes Glas.”
Korrektur: Sage 'romper' für ein Glas. Verwende 'desmoronar' nur für Dinge, die in viele winzige Krümel oder Staub zerfallen, wie Brot oder trockene Erde.
Unterschied zwischen „deshacerse“ und „desmoronar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

