Inklingo

Wie sagt man "ausverkaufen" auf Spanisch

German → Spanisch

liquidar

lee-kee-dahrlikiˈðar

verbB2informell bis formell
Verwenden Sie „liquidar“, wenn Sie Waren zu einem reduzierten Preis verkaufen, um den Lagerbestand zu verringern, z. B. bei Schlussverkäufen oder um Platz für neue Ware zu schaffen.
Eine große Holzkiste, gefüllt mit Spielzeug und Kleidung, mit einem leuchtend gelben Anhänger daran.

Beispiele

La tienda está liquidando toda la ropa de invierno.

Das Geschäft verkauft die gesamte Winterkleidung aus.

Están liquidando toda la ropa de invierno.

Sie verkaufen gerade die gesamte Winterkleidung aus.

La tienda cierra y tiene que liquidar sus existencias.

Das Geschäft schließt und muss seinen Bestand abverkaufen.

Fortlaufende Handlung

Sie werden dies oft in der '-ing'-Form (liquidando) auf Schildern in Schaufenstern sehen. Dies entspricht im Deutschen oft der Verwendung des Gerundiums oder einer Umschreibung mit 'gerade'.

deshacerse

dess-ah-SEHR-sehdesaˈseɾse

verbB1informell
Nutzen Sie „deshacerse“, wenn es darum geht, Dinge loszuwerden, die man nicht mehr braucht oder haben möchte, unabhängig von einem Verkauf oder reduzierten Preisen.
Eine Person wirft glücklich einen zerbrochenen, unerwünschten Gegenstand in einen großen Mülleimer, was die Entsorgung symbolisiert.

Beispiele

Necesito deshacerme de estos viejos muebles antes de la mudanza.

Ich muss diese alten Möbel vor dem Umzug loswerden.

Necesito deshacerme de estos viejos muebles.

Ich muss dieses alte Möbelstück loswerden.

Ella se deshizo de la mala costumbre de fumar.

Sie schüttelte die schlechte Angewohnheit des Rauchens ab.

¿Por qué no te deshaces de ese coche tan viejo?

Warum wirst du diesen wirklich alten Wagen nicht los?

Das essenzielle 'de'

Wenn 'deshacerse' 'loswerden' bedeutet, muss man ihm immer die Präposition 'de' (von/aus) folgen lassen. Denken Sie daran als 'sich von etwas losmachen'.

Vergessen des Reflexivpronomens

Fehler:Quiero deshacer de mi bicicleta. (Falsch)

Korrektur: Quiero deshacerme de mi bicicleta. (Richtig, da die Handlung des Loswerdens auf das Subjekt bezogen ist.)

Verwechslung von „liquidar“ und „deshacerse“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „liquidar“ und „deshacerse“. „Liquidar“ bezieht sich speziell auf den Verkauf von Waren zu reduzierten Preisen, während „deshacerse“ allgemeiner bedeutet, etwas loszuwerden, ohne dass ein Verkauf stattfinden muss.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.