Wie sagt man "auslassen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “auslassen” ist “comer” — verwenden Sie „comer“ im Sinne von „auslassen“, wenn Wörter, Buchstaben oder Schritte in einem Prozess unabsichtlich ausgelassen oder verschluckt werden, oft wegen Schnelligkeit.
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

Beispiele
Habla tan rápido que se come las palabras.
Er spricht so schnell, dass er die Wörter verschluckt.
En esta región, la gente se come la 's' final.
In dieser Region lassen die Leute das abschließende 's' weg.
Te comiste un paso importante en las instrucciones.
Du hast einen wichtigen Schritt in der Anleitung ausgelassen.
omitir
oh-mee-teeromiˈtiɾ

Beispiele
Puedes omitir los detalles aburridos de la historia.
Du kannst die langweiligen Details der Geschichte überspringen.
Omití un ingrediente importante por accidente.
Ich habe versehentlich eine wichtige Zutat weggelassen.
Es mejor no omitir ninguna información en el contrato.
Es ist besser, im Vertrag keine Informationen auszulassen.
Ein regelmäßiger Freund
Im Gegensatz zu vielen gebräuchlichen spanischen Verben ist 'omitir' völlig regelmäßig. Es folgt dem Standardmuster für alle Verben, die auf -ir enden.
Gefolgt von Handlungen
Wenn du sagen möchtest, dass du etwas 'nicht getan hast', kannst du 'omitir' direkt mit einem zweiten Verb in seiner Grundform (Infinitiv) verbinden.
Omitir vs. Olvidar
Fehler: “Die Verwendung von 'olvidar', wenn du meinst, dass du etwas absichtlich von einer Liste weggelassen hast.”
Korrektur: Verwende 'olvidar' (vergessen), wenn etwas nicht mehr präsent ist, aber 'omitir' für den tatsächlichen Akt des Weglassens aus einem Dokument oder einer Rede.
Häufige Verwechslung: „comer“ vs. „omitir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

