Wie sagt man "verweisen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verweisen” ist “echar” — verwenden Sie 'echar', wenn jemand aus einem Ort oder einer Einrichtung (z. B. einem Unternehmen, einer Wohnung) 'hinausgeworfen' oder entfernt wird, oft wegen Fehlverhaltens oder als Konsequenz..
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Beispiele
Lo echaron de la biblioteca por hacer demasiado ruido.
Sie warfen ihn aus der Bibliothek, weil er zu viel Lärm machte.
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
Sie haben ihn gefeuert, weil er jeden Tag zu spät kam.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
Wenn du weiterhin Lärm machst, werden sie dich aus der Bibliothek verweisen.
Verwendung mit Reflexivpronomen
Wenn 'echar' mit einem Reflexivpronomen verwendet wird (wie 'me echaron'), impliziert es oft, dass 'ich derjenige war, der gefeuert wurde' oder 'man mich rausgeworfen hat'. Dies ist ähnlich der deutschen Konstruktion 'Man hat mich rausgeworfen'.
expulsar
/ex-pool-SAR//eks.pulˈsaɾ/

Beispiele
El club decidió expulsar al miembro por violar las reglas.
Der Klub beschloss, das Mitglied wegen des Verstoßes gegen die Regeln auszuschließen.
El director decidió expulsar al alumno por su mal comportamiento.
Der Direktor beschloss, den Schüler wegen seines schlechten Verhaltens zu verweisen.
El gobierno va a expulsar a los diplomáticos extranjeros.
Die Regierung wird die ausländischen Diplomaten deportieren.
Si no sigues las reglas, te van a expulsar del club.
Wenn du die Regeln nicht befolgst, werden sie dich aus dem Club rausschmeißen.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine bestimmte Person verweist, musst du das Wort 'a' vor ihren Namen oder ihre Beschreibung setzen (z. B. 'expulsar a Juan'). Im Deutschen verwenden wir hierfür keine Präposition vor dem direkten Objekt, wenn es sich um eine Person handelt.
Verweisen aus einem Ort
Um anzugeben, woher jemand verwiesen wird, verwende das Wort 'de' (z. B. 'expulsar del grupo'). Dies entspricht im Deutschen oft der Präposition 'aus'.
Expulsar vs. Despedir
Fehler: “Verwendung von 'expulsar' für den Verlust des Arbeitsplatzes.”
Korrektur: Verwende 'despedir' für den Verlust eines Arbeitsplatzes. 'Expulsar' bezieht sich auf Schulen, Clubs oder physische Dinge.
referir
/reh-feh-REER//refeˈɾiɾ/

Beispiele
El recepcionista me refirió a la oficina de atención al cliente.
Der Rezeptionist verwies mich an die Kundendienstabteilung.
Mi médico me refirió a un cardiólogo.
Mein Arzt hat mich an einen Kardiologen überwiesen.
El profesor nos refirió a la página diez del libro.
Der Lehrer verwies uns auf Seite zehn des Buches.
Siempre refieren a sus clientes a la oficina central.
Sie verweisen ihre Kunden immer an die Hauptniederlassung.
Der Stammvokalwechsel
Dieses Verb ist ein 'Stiefelverb'. Im Präsens ändert sich das 'e' in der Mitte zu 'ie' für alle Personen außer 'wir' und 'ihr' (in Spanien).
Überraschung in der Vergangenheit
Im Präteritum (Vergangenheit) ändert sich das 'e' in den Formen der dritten Person (er/sie/sie) zu 'i', wie bei 'refirió' und 'refirieron'.
Das 'i' in der Verlaufsform vergessen
Fehler: “referiendo”
Korrektur: refiriendo (Das 'e' muss sich in der Gerundio-Form zu 'i' ändern).
regañar
/reh-gah-NYAHR//reɡaˈɲaɾ/

Beispiele
Mi padre me regañó por no haber hecho mis deberes.
Mein Vater schimpfte mit mir, weil ich meine Hausaufgaben nicht gemacht hatte.
Mi madre me regañó por llegar tarde.
Meine Mutter beschimpfte mich, weil ich zu spät kam.
La profesora regaña a los estudiantes que no hacen la tarea.
Die Lehrerin verweist die Schüler, die ihre Hausaufgaben nicht machen.
No me regañes, ya sé que cometí un error.
Beschimpfe mich nicht, ich weiß schon, dass ich einen Fehler gemacht habe.
Das persönliche 'a'
Da man normalerweise eine Person beschimpft, muss man das Wort 'a' vor der angesprochenen Person verwenden. Beispiel: 'Regaño a mi perro' (Ich beschimpfe meinen Hund).
Grund für die Beschimpfung
Verwenden Sie das Wort 'por', um zu erklären, warum die Beschimpfung stattfindet. Beispiel: 'Me regañan por mis notas' (Sie beschimpfen mich wegen meiner Noten).
Verwendung von 'mit' statt 'zu'
Fehler: “Regaño con mi hermano.”
Korrektur: Regaño a mi hermano. Im Spanischen beschimpft man jemanden 'zu' ihm (mit 'a'), nicht 'mit' ihm.
Verwechslung von 'echar'/'expulsar' mit 'regañar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



