pararvspararse
/pah-RAHR/
/pah-RAHR-seh/
💡 Kurzregel
Parar = etwas/jemanden stoppen. Pararse = sich selbst stoppen (oder aufstehen).
Denk daran: Parar = Du legst die Bremse bei etwas an. Pararse = Du stehst gerade auf.
- Wenn ein Bus oder Zug auf seiner Route hält, benutzt man oft 'parar': 'El autobús para aquí.' (Der Bus hält hier.)
- Um zu sagen 'aufhören, etwas zu tun', benutzt man 'parar de + Infinitiv', nicht 'pararse'.
📊 Vergleichstabelle
| Kontext | parar | pararse | Warum? |
|---|---|---|---|
| A person's movement | La madre paró al niño. | El niño se paró. | Parar: someone stops someone else. Pararse: someone stops themselves. |
| A vehicle | Paré el taxi. | El taxi se paró de repente. | Parar: you actively stopped it (e.g., hailed it). Pararse: it stopped on its own (e.g., broke down). |
| An action | Para de hablar. | Se paró para hablar. | Parar de: cease an action. Pararse para: stop moving in order to do something. |
| A machine | Tienes que parar la impresora. | La impresora se paró. | Parar: you manually stop it. Pararse: it stopped working by itself. |
✅ Wann man "parar" verwendet / pararse
parar
Etwas oder jemanden stoppen; eine Handlung oder einen Prozess zum Stillstand bringen.
/pah-RAHR/
Stoppen eines Fahrzeugs oder einer Maschine
El taxista paró el coche.
Der Taxifahrer hielt das Auto an.
Eine Handlung stoppen (parar de + Infinitiv)
¡Para de hacer eso!
Hör auf damit!
Eine andere Person stoppen
La policía me paró en la carretera.
Die Polizei hielt mich auf der Autobahn an.
Ein geplanter Halt (wie bei einem Bus)
Este tren no para en Sevilla.
Dieser Zug hält nicht in Sevilla.
pararse
Die eigene Bewegung stoppen; zum Stillstand kommen; aufstehen.
/pah-RAHR-seh/
Die eigene Bewegung stoppen
Me paré para admirar la vista.
Ich blieb stehen, um die Aussicht zu bewundern.
Aufstehen
Por favor, párate para que te pueda ver.
Steh bitte auf, damit ich dich sehen kann.
Eine Maschine bleibt von selbst stehen
El reloj se paró a las tres.
Die Uhr blieb um drei stehen.
Irgendwo landen oder enden
No sé cómo el gato se paró en el techo.
Ich weiß nicht, wie die Katze auf dem Dach gelandet ist.
🔄 Kontrastbeispiele
Mit "parar":
El policía paró el coche.
Der Polizist hielt das Auto an.
Mit "pararse":
El coche se paró en la autopista.
Das Auto blieb auf der Autobahn stehen (hatte eine Panne).
Der Unterschied: 'Parar' ist eine Handlung, die *an* dem Auto von einer externen Kraft ausgeführt wird. 'Pararse' ist etwas, das das Auto von selbst tut, was oft eine Fehlfunktion impliziert.
Mit "parar":
Su amigo lo paró antes de que cometiera un error.
Sein Freund hielt ihn auf, bevor er einen Fehler machte.
Mit "pararse":
Se paró en seco cuando vio el precio.
Er blieb wie angewurzelt stehen, als er den Preis sah.
Der Unterschied: 'Parar' benötigt ein Objekt: Jemand stoppt jemand anderen. 'Pararse' ist reflexiv: Die Person stoppt ihre eigene Bewegung.
Mit "parar":
Para de mover la silla, por favor.
Hör bitte auf, den Stuhl zu bewegen.
Mit "pararse":
Párate de la silla, por favor.
Steh bitte vom Stuhl auf.
Der Unterschied: Dies zeigt die beiden sehr unterschiedlichen Kernbedeutungen. 'Parar de' bedeutet, eine Aktivität einzustellen. 'Pararse' bedeutet oft, auf die Füße zu kommen.
🎨 Visueller Vergleich

Parar: Du stoppst etwas anderes. Pararse: Du stoppst dich selbst.
⚠️ Häufige Fehler
Yo paré en la calle para ver el mapa.
Yo me paré en la calle para ver el mapa.
Wenn du die Bewegung deines eigenen Körpers stoppst, brauchst du die reflexive Form 'pararse'. 'Yo paré' impliziert, dass du etwas anderes gestoppt hast, z.B. ein Auto. Im Deutschen sagen wir 'Ich blieb stehen', was reflexiv ist.
¡Párate de quejarte!
¡Para de quejarte!
Der Befehl, 'aufzuhören, etwas zu tun', lautet 'parar de + Infinitiv'. 'Pararse' bedeutet, die Bewegung einzustellen oder aufzustehen.
El coche paró en la autopista.
El coche se paró en la autopista.
Obwohl 'parar' für geplante Halte verwendet werden kann, wird 'pararse' für unerwartete Stopps verwendet, wie eine Autopanne. Der erste Satz ist nicht streng falsch, aber der zweite ist natürlicher für eine Panne.
📚 Verwandte Grammatik
Möchtest du die Grammatik hinter diesem Paar verstehen? Entdecke diese Lektionen für einen tieferen Einblick:
🏷️ Schlüsselwörter
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Parar vs Pararse
Frage 1 von 3
Welcher Satz bedeutet 'Die Uhr ging kaputt und blieb stehen'?
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Warum hat Spanisch zwei Versionen von 'stoppen'?
Es sind nicht wirklich zwei Versionen von 'stoppen', sondern ein Verb, das reflexiv verwendet werden kann. Das Reflexivpronomen 'se' verlagert den Fokus der Handlung von einem externen Objekt zurück auf das Subjekt selbst. Dies ist ein häufiges Muster im Spanischen bei vielen Verben, wie ir/irse (gehen/weggehen) und dormir/dormirse (schlafen/einschlafen).
Kann ich jemals 'Yo paré' sagen, ohne zu sagen, was ich gestoppt habe?
Es ist selten und kann unvollständig klingen. Ein Zuhörer würde auf das Objekt warten: '¿Qué paraste?' (Was hast du gestoppt?). Wenn du meinst, dass du deine eigene Bewegung gestoppt hast, ist es immer klarer und natürlicher, 'Yo me paré' zu sagen.
Ist 'pararse' dasselbe wie 'detenerse'?
Sie sind sich sehr ähnlich! 'Detenerse' ist ein etwas formelleres Synonym für 'pararse' (sich selbst stoppen). 'La policía me detuvo' ist auch eine formellere Art zu sagen 'La policía me paró'. Für das alltägliche Gespräch sind 'parar' und 'pararse' gebräuchlicher.
