Inklingo

pasarvspasarse

pasar

/pah-SAR/

|
pasarse

/pah-SAR-seh/

Niveau:B1Typ:verbsSchwierigkeit:★★★★

💡 Kurzregel

Die Regel:

Pasar = vorbeigehen oder geschehen. Pasarse = zu weit gehen oder eine Grenze überschreiten.

Merkhilfe:

Denk daran: 'Pasar' geht vorbei, aber 'Pasarse' überschreitet das Limit.

Ausnahmen:
  • Die Wendung 'se me pasó' bedeutet 'es ist mir entfallen' oder 'ich habe es vergessen'.
  • Die feste Wendung 'pasarlo bien/mal' bedeutet 'eine gute/schlechte Zeit haben' und verwendet 'pasar'.

📊 Vergleichstabelle

KontextpasarpasarseWarum?
Cooking with ingredientsPasa la sal.Te pasaste con la sal.Pasar is a simple action (hand it over). Pasarse means you used an excessive amount.
TimeEl tiempo pasa muy rápido.Se me pasó la hora de la cita.Pasar describes the general flow of time. Pasarse (reflexively) means you missed a specific point in time.
Cooking foodEl pollo debe pasar 20 minutos en el horno.El pollo se pasó; está muy seco.Pasar refers to the duration of cooking. Pasarse means it went past the ideal time and is now overcooked.
Behavior¿Qué te pasa?¡No te pases!Pasar asks what is happening to someone. Pasarse is a command not to cross a line or be out of line.

✅ Wann man "pasar" verwendet / pasarse

pasar

Vorbeigehen, geschehen, Zeit verbringen, übergeben.

/pah-SAR/

Geschehen oder vorkommen

¿Qué pasa aquí?

Was passiert hier?

Zeit verbringen

Pasamos el fin de semana en las montañas.

Wir haben das Wochenende in den Bergen verbracht.

Vorbeigehen oder durchqueren

El desfile pasa por la calle principal.

Die Parade zieht durch die Hauptstraße.

Jemandem etwas übergeben

¿Me pasas el azúcar, por favor?

Kannst du mir bitte den Zucker reichen?

pasarse

Zu weit gehen, übertreiben, verderben (Lebensmittel), eine Haltestelle verpassen, wechseln.

/pah-SAR-seh/

Zu weit gehen oder übertreiben

Te pasaste con esa broma, no fue graciosa.

Du bist mit diesem Witz zu weit gegangen, er war nicht lustig.

Dass Lebensmittel schlecht werden oder verkochen

Deja el arroz en el fuego o se va a pasar.

Nimm den Reis vom Herd, sonst kocht er über.

Etwas unbeabsichtigt verpassen (wie eine Haltestelle oder ein Treffen)

¡Ay, se me pasó la parada del autobús!

Oh nein, ich habe die Bushaltestelle verpasst!

Die Seite oder Loyalität wechseln

El jugador se pasó al equipo rival.

Der Spieler wechselte zum Rivalenteam.

🔄 Kontrastbeispiele

Anweisungen geben

Mit "pasar":

Pasa el coche a la derecha.

Fahr das Auto nach rechts.

Mit "pasarse":

Te pasaste el semáforo en rojo.

Du bist über die rote Ampel gefahren.

Der Unterschied: 'Pasar' ist eine einfache Anweisung, etwas zu bewegen. 'Pasarse' impliziert das Überschreiten einer Grenze oder eines Limits, das man nicht hätte überschreiten sollen, wie eine rote Ampel.

Über eine Linie sprechen

Mit "pasar":

Pasa la línea amarilla.

Überquere die gelbe Linie.

Mit "pasarse":

Te pasaste de la línea.

Du bist zu weit über die Linie gegangen.

Der Unterschied: 'Pasar' ist die neutrale Handlung des Überquerens. 'Pasarse' impliziert, dass man das Limit überschritten, zu weit gegangen oder eine mit dieser Linie verbundene Regel gebrochen hat.

Klug sein

Mit "pasar":

Pasa por ser muy listo.

Er gilt als sehr klug.

Mit "pasarse":

Se pasó de listo y lo atraparon.

Er versuchte, ein Besserwisser zu sein, und sie haben ihn erwischt.

Der Unterschied: 'Pasar por' bedeutet, einen Ruf für etwas zu haben. 'Pasarse de listo' ist eine negative Redewendung und bedeutet, ein Besserwisser zu sein oder zu versuchen, zu schlau zu sein, meistens mit negativen Folgen.

🎨 Visueller Vergleich

Geteilter Bildschirm, der 'pasar' (Salzstreuer weitergeben) vs 'pasarse' (ein riesiger, überlaufender Haufen Salz auf einem Teller) zeigt.

'Pasar' bedeutet weitergeben oder geschehen. 'Pasarse' bedeutet, zu weit zu gehen oder ein Limit zu überschreiten.

⚠️ Häufige Fehler

Fehler:

La leche pasó.

Korrektur:

La leche se pasó.

Warum:

Um zu sagen, dass Lebensmittel oder Getränke schlecht geworden sind, muss die reflexive Form 'pasarse' verwendet werden. Als deutscher Lerner muss man sich merken, dass das einfache Verb 'passen' (im Sinne von verderben) hier nicht funktioniert.

Fehler:

Yo pasé mi parada.

Korrektur:

Se me pasó la parada.

Warum:

Obwohl der erste Satz verständlich ist, ist die natürlichste Art zu sagen, dass man eine Haltestelle, einen Termin oder eine Frist unbeabsichtigt verpasst hat, die Struktur 'se me pasó'.

Fehler:

Tú pasas con tus comentarios.

Korrektur:

Te pasas con tus comentarios.

Warum:

Um jemandem zu sagen, dass er mit seinem Verhalten 'zu weit geht' oder 'die Grenze überschreitet', benötigt man das Reflexivverb 'pasarse'. Dies entspricht im Deutschen oft der Wendung 'Du übertreibst es'.

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter diesem Paar verstehen? Entdecke diese Lektionen für einen tieferen Einblick:

🏷️ Schlüsselwörter

🔗 Verwandte Paare

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Pasar vs Pasarse

Frage 1 von 2

Welcher Satz bedeutet 'Du hast es mit dem Zucker übertrieben'?

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Häufig gestellte Fragen

Warum ändert das Hinzufügen von '-se' die Bedeutung so stark?

Im Spanischen kann das Hinzufügen eines reflexiven Pronomens wie 'se', 'me' oder 'te' zu einem Verb dessen Bedeutung komplett verändern. Es dient nicht nur für Handlungen, die man sich selbst zufügt (wie 'lavarse' – sich waschen). In Fällen wie 'pasar' vs 'pasarse' fügt das '-se' eine Nuance von Vollendung, Überschreitung oder unbeabsichtigtem Geschehen hinzu. Dies ist ein häufiges Muster, das Sie auch bei Paaren wie 'ir' (gehen) vs 'irse' (weggehen/sich entfernen) sehen werden.

Kann ich 'pasar' verwenden, um zu sagen 'Ich habe die Prüfung bestanden'?

Nein, das ist ein häufiger 'falscher Freund' aus dem Englischen. Um zu sagen, dass man eine Prüfung bestanden hat, sollte man das Verb 'aprobar' verwenden. Zum Beispiel: 'Aprobé el examen de español'. Wenn Sie 'pasé el examen' sagen, könnte dies missverstanden werden als 'Ich habe die Prüfung übersprungen' oder 'Ich habe das Prüfungsblatt übergeben'.