Inklingo

llévame

Nimm mich mit?Transport zu einem Ort,Bring mich?Transport zum Standort des Sprechers
Auch:Gib mir eine Mitfahrgelegenheit?informal request

yé-va-me

/ʝeˈβa.me/
neutral
Eine vereinfachte Illustration eines glücklichen Passagiers, der in einem bunten Auto fährt und an einen neuen Ort transportiert wird.

Verwenden Sie "llévame", wenn Sie jemanden bitten, Sie irgendwohin mitzunehmen, z. B. um eine Mitfahrgelegenheit zu bitten.

llévame(Contraction (Verb + Pronoun))

A1regular ar

Nimm mich mit

?

Transport zu einem Ort

,

Bring mich

?

Transport zum Standort des Sprechers

Auch:

Gib mir eine Mitfahrgelegenheit

?

informal request

📝 In Aktion

Llévame al aeropuerto, por favor.

A1

Nimm mich bitte zum Flughafen mit.

Si vas al centro, ¿me puedes llevarme?

A2

Wenn du in die Innenstadt gehst, kannst du mich mitnehmen?

No me dejes aquí, llévame contigo.

A2

Lass mich nicht hier, nimm mich mit.

Wortverbindungen

Synonyme

  • acompáñame (begleite mich)
  • condúceme (fahre mich)

Häufige Kollokationen

  • llévame a casabring mich nach Hause
  • llévame de viajenimm mich mit auf eine Reise

💡 Grammatikpunkte

Affirmativer Imperativ + Pronomen

Wenn Sie einen direkten Befehl geben, wird das Pronomen ('me' in diesem Fall) direkt an das Ende des Verbs angehängt. 'Lleva' (Befehl) + 'me' (mich) = 'Llévame'.

Die Akzentregel

Wenn Sie ein oder mehrere Pronomen an einen Befehl anhängen, müssen Sie einen Akzent setzen, um die Betonung auf der ursprünglichen Silbe zu halten. Die Betonung liegt auf dem 'llé'-Teil, was 'llévame' ergibt.

❌ Häufige Fehler

Vergessen des Akzents

Fehler:Llevame

Korrektur: Llévame. Ohne den Akzent verschiebt sich die Betonung auf die Silbe 'va', was die Aussprache verändert und falsch klingen lässt.

⭐ Verwendungstipps

Verwendung mit 'Por Favor'

Da 'llévame' ein direkter Befehl ist, kann es fordernd klingen. Machen Sie es immer weicher mit 'por favor' (bitte) oder formulieren Sie es als Frage ('¿Puedes llevarme...?'), es sei denn, Sie sprechen mit einem sehr engen Freund.

Eine farbenfrohe Illustration eines Erwachsenen, der ein kleines Kind auf dem Rücken Huckepack trägt.

Verwenden Sie "llévame", wenn Sie jemanden bitten, Sie physisch zu tragen, vielleicht weil Sie müde sind.

llévame(Contraction (Verb + Pronoun))

B1regular ar

Trag mich

?

physisches Anheben oder Stützen

Auch:

Stütz mich

?

figurative sense of emotional support

📝 In Aktion

Estoy tan cansado que ya no puedo caminar; llévame.

B1

Ich bin so müde, ich kann nicht mehr laufen; trag mich.

Llévame en tus brazos como cuando era niña.

B1

Trag mich in deinen Armen, wie als ich klein war.

Wortverbindungen

Synonyme

  • cárgame (trag mich (als Last))
  • levántame (heb mich hoch)

⭐ Verwendungstipps

Der Kontext ist entscheidend

Der Zuhörer versteht anhand der Situation, ob Sie 'mich transportieren' oder 'mich physisch heben' meinen. Wenn Sie vor einem Taxi stehen, bedeutet es 'nimm mich mit'. Wenn Sie sich gerade das Bein gebrochen haben, bedeutet es 'trag mich'.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: llévame

Frage 1 von 2

Welcher dieser Sätze ist grammatikalisch korrekt und zeigt den obligatorischen Akzent?

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

📚 Weitere Ressourcen

Wortfamilie

llevar(tragen, mitnehmen, anziehen) - Verb

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen 'llévame' und 'tráeme'?

'Llévame' bedeutet 'Nimm mich (von hier weg)' oder 'Bring mich (an einen anderen Ort)'. 'Tráeme' (von 'traer') bedeutet 'Bring mir (etwas zurück dorthin, wo ich jetzt bin)'. Beide beinhalten Bewegung, aber 'llevar' betont die Bewegung weg vom aktuellen Standort, und 'traer' betont die Bewegung hin zum aktuellen Standort.

Warum hat 'llévame' einen Akzent?

Im Spanischen werden die meisten Verben auf der vorletzten Silbe betont. Wenn Sie das kurze Pronomen 'me' anhängen, hat das Wort plötzlich eine zusätzliche Silbe, und die Betonung versucht sich natürlich zu verschieben. Der Akzent ('é') wird gesetzt, um die Betonung auf der ursprünglichen Silbe des Verbs 'lleva' zu erzwingen und sicherzustellen, dass das Wort wie ein Befehl klingt.