llévame
“llévame” bedeutet “Nimm mich mit” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:

📝 In Aktion
Llévame al aeropuerto, por favor.
A1Nimm mich bitte zum Flughafen mit.
Si vas al centro, ¿me puedes llevarme?
A2Wenn du in die Innenstadt gehst, kannst du mich mitnehmen?
No me dejes aquí, llévame contigo.
A2Lass mich nicht hier, nimm mich mit.

📝 In Aktion
Estoy tan cansado que ya no puedo caminar; llévame.
B1Ich bin so müde, ich kann nicht mehr laufen; trag mich.
Llévame en tus brazos como cuando era niña.
B1Trag mich in deinen Armen, wie als ich klein war.
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: llévame
Frage 1 von 2
Welcher dieser Sätze ist grammatikalisch korrekt und zeigt den obligatorischen Akzent?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
'Llévame' ist eine Kombination aus dem Verb 'llevar' und dem direkten Objektpronomen 'me'. 'Llevar' stammt vom lateinischen Verb *levāre*, was 'heben, aufrichten oder erleichtern' bedeutet, was seine Kernbedeutung erklärt, etwas von einem Ort zum anderen zu transportieren.
Erstmals belegt: The root verb 'llevar' appeared in Spanish around the 10th century.
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'llévame' und 'tráeme'?
'Llévame' bedeutet 'Nimm mich (von hier weg)' oder 'Bring mich (an einen anderen Ort)'. 'Tráeme' (von 'traer') bedeutet 'Bring mir (etwas zurück dorthin, wo ich jetzt bin)'. Beide beinhalten Bewegung, aber 'llevar' betont die Bewegung weg vom aktuellen Standort, und 'traer' betont die Bewegung hin zum aktuellen Standort.
Warum hat 'llévame' einen Akzent?
Im Spanischen werden die meisten Verben auf der vorletzten Silbe betont. Wenn Sie das kurze Pronomen 'me' anhängen, hat das Wort plötzlich eine zusätzliche Silbe, und die Betonung versucht sich natürlich zu verschieben. Der Akzent ('é') wird gesetzt, um die Betonung auf der ursprünglichen Silbe des Verbs 'lleva' zu erzwingen und sicherzustellen, dass das Wort wie ein Befehl klingt.

