Avez-vous déjà posé une question simple à quelqu'un, pour recevoir en retour une histoire de cinq minutes sur le chat de son cousin, la météo de mardi dernier et ce qu'il a mangé au petit-déjeuner ? En anglais, nous appelons cela "beating around the bush" (littéralement : battre autour du buisson). C'est frustrant, parfois drôle, et une expérience universelle.
Alors, comment exprimer cette idée en espagnol ?
L'équivalent espagnol parfait est un idiome merveilleusement visuel : irse por las ramas.
La signification derrière les branches
Décortiquons cette expression feuillue. Littéralement, irse por las ramaspartir par les branches signifie "partir par les branches".
- Irse - aller, partir
- Por - par, à travers
- Las ramas - les branches
Imaginez quelqu'un essayant de descendre d'un arbre. La manière la plus directe est de descendre le long du tronc. Mais quelqu'un qui "part par les branches" passe d'une branche à l'autre, sans jamais atteindre le point principal—le tronc ! Il se laisse distraire par des détails inutiles.
Imaginez ceci !
Pensez à un singe se balançant de branche en branche par jeu. C'est une façon amusante de voyager, mais ce n'est pas l'itinéraire le plus direct ! C'est exactement l'image que cet idiome crée pour quelqu'un qui évite le sujet principal de la conversation.

Comment utiliser "Irse por las ramas"
Étant donné que irse est un verbe réfléchi, vous devez le conjuguer avec le pronom réfléchi correct (me, te, se, nos, os, se). Cela peut sembler compliqué, mais vous vous y habituerez rapidement.
Voici à quoi cela ressemble au présent :
- Yo me voy por las ramas. (Je tourne autour du pot.)
- Tú te vas por las ramas. (Tu tournes autour du pot.)
- Él/Ella/Usted se va por las ramas. (Il/Elle/Vous [formel] tournez autour du pot.)
- Nosotros nos vamos por las ramas. (Nous tournons autour du pot.)
- Vosotros os vais por las ramas. (Vous [pluriel, Espagne] tournez autour du pot.)
- Ellos/Ellas/Ustedes se van por las ramas. (Ils/Elles/Vous [pluriel] tournez autour du pot.)
Exemples en situation
Voyons comment cette phrase fonctionne dans une conversation réelle.
Dire à quelqu'un d'aller droit au but :
La manière la plus courante dont vous l'entendrez est sous forme d'impératif.
Faites glisser le curseur pour comparer
Traduction : "S'il te plaît, ne tourne pas autour du pot. Qu'en penses-tu ?"
Décrire le style de communication de quelqu'un :
Vous pouvez l'utiliser pour parler des habitudes de quelqu'un.
Mi jefe siempre se va por las ramas en las reuniones. ¡Nunca sabemos cuál es el objetivo principal! (Mon patron tourne toujours autour du pot pendant les réunions. Nous ne savons jamais quel est l'objectif principal !)
Admettre que l'on s'écarte du sujet :
Vous pouvez même l'utiliser pour vous-même !
Perdón, me estoy yendo por las ramas. La respuesta a tu pregunta es sí. (Désolé, je suis en train de tourner autour du pot. La réponse à ta question est oui.)

Testez vos connaissances !
Prêt à voir si vous avez compris ? Essayons un petit quiz.
Comment diriez-vous à votre ami : 'Tu tournes toujours autour du pot !' ?
Mettez tout ensemble
Maintenant, pratiquons la construction d'une phrase avec cette nouvelle expression. Remettez dans l'ordre les mots ci-dessous pour former une pensée complète.
Arrangez les mots pour former une phrase correcte :
Arrêtez de tourner autour du pot !
Et voilà ! Irse por las ramas est un idiome amusant, descriptif et incroyablement utile à ajouter à votre vocabulaire espagnol. Non seulement il vous aide à exprimer une idée complexe, mais il vous fait aussi paraître plus naturel et plus fluide.
La prochaine fois que vous serez dans une conversation qui se perd dans les bois conversationnels, vous saurez exactement quoi dire. ¡No te vayas por las ramas!
