reírvsreírse
/reh-EER/
/reh-EER-seh/
💡 Règle rapide
Utilisez `reírse` pour rire à haute voix. Utilisez `reír` pour le concept abstrait du rire.
Pensez que `reírSE` contient 'soi' (comme dans 'soi-même'). C'est ce que fait votre *soi* quand vous riez fort.
- Dans le langage courant, `reírse` est utilisé plus de 90 % du temps. En cas de doute, utilisez `reírse`.
- L'expression 'reírse de alguien/algo' (se moquer de quelqu'un/quelque chose) utilise toujours la forme réflexive.
📊 Tableau comparatif
| Contexte | reír | reírse | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Everyday Action | Es bueno reír. | Me reí mucho. | `reír` for the general idea. `reírse` for a specific instance of you laughing out loud. |
| Reacting to a Joke | (Unnatural) | Todos se rieron del chiste. | When reacting to something specific, always use `reírse`. |
| Making Fun Of | (Incorrect) | Se están riendo de mí. | To 'laugh AT' someone or something always requires the reflexive form: `reírse de`. |
| Describing a Sound | Oí reír a alguien. | Alguien se estaba riendo. | `reír` can describe the sound you perceive. `reírse` describes the action the person is doing. |
✅ Quand utiliser « reír » / reírse
reír
Rire (en tant que concept général, souvent dans des contextes formels ou littéraires)
/reh-EER/
Le concept général du rire
Es importante reír todos los días.
Il est important de reír chaque jour.
Dans la littérature ou l'écriture formelle
El rey comenzó a reír.
El rey comenzó a reír.
Après un verbe de perception (comme 'oír')
Oí reír a los niños en el jardín.
J'ai entendu les enfants reír dans le jardin.
reírse
Rire à haute voix (l'acte physique ; l'usage le plus courant et quotidien)
/reh-EER-seh/
Rire quotidien
Nos reímos mucho con esa comedia.
Nosotros nos reímos mucho con esa comedia.
Rire de quelque chose de spécifique
Me reí de su chiste.
Me reí de su chiste.
Se moquer de quelqu'un/quelque chose
No te rías de tu hermana.
No te rías de tu hermana.
Décrire la réaction d'une personne
Cuando le conté la noticia, se echó a reír.
Cuando le di la noticia, se echó a reír.
🔄 Exemples contrastés
Avec « reír » :
Saber reír es una gran cualidad.
Saber reír es una gran cualidad.
Avec « reírse » :
Mi amigo se ríe por todo.
Mi amigo se ríe de todo.
La différence : `reír` est utilisé comme un concept abstrait, comme 'la capacité de rire'. `reírse` décrit l'action spécifique et répétée d'une personne qui rit à voix haute.
Avec « reír » :
A lo lejos, se oía reír.
A lo lejos, se podía oír reír.
Avec « reírse » :
Los niños se estaban riendo en el parque.
Los niños se estaban riendo en el parque.
La différence : `reír` peut décrire le son du rire lui-même, surtout lorsqu'il est impersonnel. `reírse` décrit l'action que des personnes spécifiques sont en train d'accomplir.
🎨 Comparaison visuelle

`reír` est le concept du rire ; `reírse` est l'action de rire à voix haute.
⚠️ Erreurs courantes
Yo río mucho con mis amigos.
Yo me río mucho con mis amigos.
Pour votre propre acte de rire, la forme réflexive `reírse` est standard dans la conversation de tous les jours. 'Yo río' sonne très poétique ou formel. En français, on dirait 'Je ris' (non-réfléchi) pour l'acte général, mais l'espagnol préfère le réfléchi pour l'action personnelle.
¿Por qué ríes de mí?
¿Por qué te ríes de mí?
Pour rire 'de' quelqu'un ou quelque chose, on utilise toujours la structure `reírse de`. Vous avez besoin à la fois du pronom réfléchi (`te`) et de la préposition (`de`).
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Reír vs Reírse
Question 1 sur 2
Lequel est correct pour 'Nous avons beaucoup ri' ? 'Nosotros ___ mucho.'
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Alors, est-il déjà correct de dire simplement 'Yo río' ?
C'est grammaticalement correct, mais cela sonne très formel ou poétique. Dans 99 % des conversations quotidiennes, vous entendrez et devriez utiliser 'Yo me río'. Considérez 'Yo río' comme quelque chose que vous liriez dans un roman, pas quelque chose que vous diriez à un ami.
Ce modèle est-il courant avec d'autres verbes espagnols ?
Oui ! C'est un excellent exemple de la façon dont les pronoms réfléchis peuvent changer le sens d'un verbe. D'autres paires courantes incluent 'ir' (aller) vs 'irse' (partir), et 'dormir' (dormir) vs 'dormirse' (s'endormir).