fisiológico
“fisiológico” signifie “physiologique” en espagnol (lié aux fonctions corporelles).
physiologique
Aussi : physique
📝 En Action
El sudor es un proceso fisiológico natural para enfriar el cuerpo.
B2La transpiration est un processus physiologique naturel pour refroidir le corps.
Las necesidades fisiológicas básicas incluyen comer y dormir.
B2Les besoins physiologiques de base comprennent manger et dormir.
El médico analizó el efecto fisiológico del medicamento.
C1Le médecin a analysé l'effet physique du médicament sur le corps.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "fisiológico" en espagnol :
physiologique→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : fisiológico
Question 1 sur 3
Lequel de ces éléments est un 'proceso fisiológico' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du grec 'physis' (nature) et 'logos' (étude/logique). Il faisait à l'origine référence à la logique du fonctionnement de la nature à l'intérieur d'un être vivant.
Première attestation : 18th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'fisiológico' est la même chose que 'físico' ?
Pas tout à fait. 'Físico' est plus large et peut faire référence au corps extérieur ou même à des objets matériels. 'Fisiológico' se réfère spécifiquement aux fonctions internes et aux processus biologiques du corps. En français, 'physique' peut aussi avoir ces deux sens, tandis que 'physiologique' est plus spécifique aux fonctions vitales.
Comment prononce-t-on le 'g' ?
Le 'g' devant 'i' ou 'e' en espagnol a un son similaire au 'j' français (comme dans 'jour'). Donc, 'fisiológico' se prononce approximativement 'fissio-lo-khi-ko', le 'g' étant un son guttural doux, un peu comme le 'ch' allemand dans 'Bach'.
Ce mot est-il utilisé dans la conversation courante ?
Il est plutôt formel. Dans une conversation décontractée, on dit généralement 'del cuerpo' (du corps) à la place, sauf lorsqu'on utilise l'euphémisme pour les toilettes.