esforzarsevsintentar
/ehs-for-SAR-seh/
/een-ten-TAR/
💡 Regola rapida
Esforzarse = lo *sforzo* che metti. Intentar = il tuo *tentativo* di fare qualcosa.
Pensa: esForzarse per la Fatica (sforzo), inTentar per il Tentativo (try).
- Possono sovrapporsi a volte, ma 'esforzarse' implica sempre una maggiore lotta o dedizione.
📊 Tabella comparativa
| Contesto | esforzarse | intentar | Perché? |
|---|---|---|---|
| Studying for a test | Me esforcé por sacar una buena nota. | Intenté estudiar, pero me distraje. | Esforzarse implies sustained, hard work. Intentar just describes the action of starting to study. |
| Physical action | El atleta se esfuerza para ganar. | Intentó saltar el obstáculo. | Esforzarse focuses on the ongoing struggle to win. Intentar focuses on a single attempt to jump. |
| Communication | Se esfuerza por hablar sin acento. | Intentó hablar en español en la tienda. | Esforzarse implies a long-term, difficult process. Intentar describes a specific, singular attempt. |
✅ Quando usare "esforzarse" / intentar
esforzarse
Fare un grande sforzo, impegnarsi, lottare. Si concentra sul processo, sulla lotta e sulla dedizione coinvolte.
/ehs-for-SAR-seh/
Sottolineare il duro lavoro
Me esforcé mucho para aprobar el examen.
Mi sono impegnato moltissimo per superare l'esame.
Descrivere una lotta o una sfida
Se esfuerza por entender las matemáticas.
Si sforza per capire la matematica.
Incoraggiare la dedizione
Si te esfuerzas, lo conseguirás.
Se ti impegni, ci riuscirai.
intentar
Provare, tentare. Si concentra sull'azione di provare, indipendentemente dallo sforzo o dalla difficoltà coinvolta.
/een-ten-TAR/
Un semplice tentativo
Intenté llamarte, pero no contestaste.
Ho provato a chiamarti, ma non hai risposto.
Provare qualcosa di nuovo
Voy a intentar la nueva receta de paella.
Proverò la nuova ricetta della paella.
Fare un tentativo con un esito incerto
Intenta levantar la caja, a ver si puedes.
Prova a sollevare la scatola, vediamo se ci riesci.
🔄 Esempi a confronto
Con "esforzarse":
Se esfuerza por aprender a tocar la guitarra.
Si sforza per imparare a suonare la chitarra. (Focus sulla sua dedizione e lotta).
Con "intentar":
Intenta tocar la guitarra todos los días.
Tenta di suonare la chitarra ogni giorno. (Focus sull'azione quotidiana).
La differenza: 'Esforzarse' descrive la lotta interiore e la dedizione verso l'obiettivo. 'Intentar' descrive l'azione ripetuta o il tentativo, che può o non può essere una lotta.
Con "esforzarse":
Me esforcé durante horas para arreglar el coche.
Mi sono sforzato per ore per riparare l'auto. (Sottolinea il duro lavoro).
Con "intentar":
Intenté arreglar el coche, pero no pude.
Ho provato a riparare l'auto, ma non ci sono riuscito. (Indica il tentativo e il suo esito).
La differenza: 'Esforzarse' enfatizza il lavoro lungo e duro coinvolto. 'Intentar' afferma semplicemente che è stato fatto un tentativo, concentrandosi spesso sul risultato.
🎨 Confronto visivo

Esforzarse riguarda la lotta e il duro lavoro; intentar riguarda il fare un tentativo.
⚠️ Errori comuni
Intenté mucho para aprender.
Me esforcé mucho para aprender.
Quando si vuole enfatizzare la *quantità* di sforzo ('mucho'), 'esforzarse' è la scelta naturale. 'Intentar' si concentra più sull'azione stessa, non sulla sua intensità.
Me esfuerzo a abrir la puerta.
Intento abrir la puerta.
'Intentar' non ha bisogno di una preposizione prima di un altro verbo. 'Esforzarse' è diverso e usa 'por' o 'para' per collegarsi all'obiettivo dello sforzo ('me esfuerzo por abrir...').
📚 Grammatica correlata
Vuoi capire la grammatica dietro questa coppia? Esplora queste lezioni per un approfondimento:
🏷️ Parole chiave
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: Esforzarse vs Intentar
Domanda 1 di 2
Per descrivere una lotta lunga e difficile per raggiungere un obiettivo, quale verbo è migliore? 'El equipo ___ para ganar el campeonato.'
🏷️ Tags
Domande Frequenti
È 'tratar de' lo stesso di 'intentar'?
Sono molto simili e spesso intercambiabili! 'Tratar de' e 'intentar' significano entrambi 'provare'. 'Intentar' è leggermente più comune nel parlato quotidiano, ma puoi usare entrambi per parlare di fare un tentativo. Ad esempio, 'Intenté llamarte' e 'Traté de llamarte' significano la stessa cosa.
Perché 'esforzarse' ha 'se' alla fine?
Questo perché è un 'verbo riflessivo'. Puoi pensarlo come se lo sforzo fosse diretto verso te stesso. Stai 'facendo te stesso' mettere l'impegno. Ecco perché è sempre 'me esfuerzo' (io mi sforzo), 'te esfuerzas' (tu ti sforzi), ecc.

