Inklingo

rompervsquebrar

romper

/rohm-PEHR/

|
quebrar

/keh-BRAHR/

Livello:B1Tipo:verbsDifficoltà:★★★☆☆

💡 Regola rapida

La regola:

Romper = 'rompere' generico. Quebrar = spezzare, frantumare, o 'andare in bancarotta'.

Trucco per ricordare:

Pensa: 'Romper' è per 'strappare' o 'rompere' in senso lato. 'Quebrar' è per 'spezzare di netto' o quando sei a corto di 'contanti' (come 'quebrado').

Eccezioni:
  • Per molti oggetti comuni come piatti o ossa, sono spesso usati in modo intercambiabile, specialmente in America Latina.

📊 Tabella comparativa

ContestoromperquebrarPerché?
Breaking a boneMe rompí la pierna.Me quebré la pierna.Both are very common and correct. 'Quebrar' can sometimes sound a bit more dramatic, like a 'snap'.
Business contextRompieron el contrato.La empresa quebró.'Romper' is for breaking an agreement. 'Quebrar' is specifically for financial failure (going bankrupt).
Emotional stateMe rompió el corazón.Se quebró al oír la noticia.'Romper' is used for 'breaking a heart'. 'Quebrar(se)' is used for 'breaking down' in tears or emotion.
Breaking a promiseRompió su promesa.(Not used)For abstract things like promises, rules, or records, 'romper' is the correct choice.

✅ Quando usare "romper" / quebrar

romper

Rompere, strappare, lacerare, frantumare. Il verbo più comune e generico per rompere qualcosa.

/rohm-PEHR/

Rottura generica di oggetti

Se rompió el vaso al caer.

El vaso se rompió cuando se cayó.

Strappare o lacerare tessuti/carta

Ten cuidado, no rompas el papel.

Ten cuidado, no rompas el papel.

Rompere cose astratte (regole, promesse, cuori)

Él rompió las reglas.

Él rompió las reglas.

Rompere parti del corpo (molto comune)

Me rompí el brazo esquiando.

Me rompí el brazo esquiando.

quebrar

Spezzare, rompere di netto, frantumare, crepare. Spesso implica una rottura netta e improvvisa, rovina finanziaria o crollo emotivo.

/keh-BRAHR/

Spezzare qualcosa di rigido (ossa, rami)

Se quebró una rama del árbol con el viento.

Una rama del árbol se quebró con el viento.

Frantumare oggetti fragili

La ventana se quebró en mil pedazos.

La ventana se quebró en mil pedazos.

Andare in bancarotta o fallire

La empresa quebró el año pasado.

La compañía quebró el año pasado.

Avere un crollo emotivo

Se quebró al contar la historia.

Se quebró al contar la historia.

🔄 Esempi a confronto

Un piatto rotto

Con "romper":

Se rompió el plato.

El plato se rompió.

Con "quebrar":

Se quebró el plato.

El plato se quebró.

La differenza: Per gli oggetti di uso quotidiano, questi sono spesso intercambiabili. 'Quebrar' potrebbe aggiungere una leggera enfasi sul fatto che l'oggetto fosse fragile e si sia frantumato, ma in pratica si sentiranno entrambi.

Stato di una persona

Con "romper":

Me rompí la pierna.

Me rompí la pierna.

Con "quebrar":

Me quebré al oír la noticia.

Me quebré al oír la noticia.

La differenza: Qui il significato è completamente diverso. 'Romper' si riferisce a una lesione fisica. 'Quebrar(se)' si riferisce a un crollo emotivo o alla perdita di autocontrollo (simile all'italiano 'rompersi' in senso figurato, ma in spagnolo 'quebrarse' è più specifico per il crollo emotivo).

Rompere un accordo vs. un'attività commerciale

Con "romper":

Rompieron el contrato.

Ellos rompieron el contrato.

Con "quebrar":

Su socio quebró.

Su socio quebró.

La differenza: 'Romper' si usa per violare accordi o regole. 'Quebrar' si usa specificamente per il fallimento finanziario.

🎨 Confronto visivo

Schermata divisa che mostra romper (rottura generica, come strappare carta) contro quebrar (rottura specifica, come la chiusura di un'attività).

'Romper' è il tuo verbo di riferimento per la rottura e lo strappo generici. 'Quebrar' è per gli scatti netti, la frantumazione o il fallimento finanziario.

⚠️ Errori comuni

Errore:

Quebré el récord mundial.

Correzione:

Rompí el récord mundial.

Perché:

Per rompere cose astratte come record, abitudini o regole, il verbo corretto è sempre 'romper'.

Errore:

La compañía se rompió el año pasado.

Correzione:

La compañía quebró el año pasado.

Perché:

Quando si parla del fallimento o della bancarotta di un'azienda, si deve usare 'quebrar'.

Errore:

Voy a quebrar el papel.

Correzione:

Voy a romper el papel.

Perché:

Per strappare materiali morbidi come carta o tessuto, il verbo giusto è 'romper'. 'Quebrar' implica spezzare qualcosa di rigido.

📚 Grammatica correlata

Vuoi capire la grammatica dietro questa coppia? Esplora queste lezioni per un approfondimento:

🏷️ Parole chiave

romper
romper
rompere
quebrarbreaktearshatterbankrupt

🔗 Coppie correlate

Preguntar vs Pedir

Tipo: verbs

Mirar vs Ver

Tipo: verbs

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: Romper vs Quebrar

Domanda 1 di 2

Per dire 'hanno rotto il contratto', dovresti usare...

🏷️ Tags

VerbsIntermediateNear-Synonyms

Domande Frequenti

Posso usare sempre 'romper' ed essere capito?

Per lo più, sì. 'Romper' è il verbo più generale e comune. Se hai dei dubbi, usare 'romper' per la rottura di un oggetto fisico è solitamente sicuro. Tuttavia, non puoi usare 'romper' per 'andare in bancarotta' o 'avere un crollo emotivo': per quei significati specifici, devi usare 'quebrar'.

Perché esistono entrambi i verbi se sono così simili?

Molte lingue hanno quasi sinonimi che portano sfumature leggermente diverse o sono usati in contesti specifici. 'Quebrar' deriva da una parola latina legata a 'scricchiolare' o 'crepare', motivo per cui mantiene un senso di spezzarsi o frantumarsi. Nel tempo, il suo significato si è esteso a includere la rottura figurata di un'azienda o dello spirito di una persona.