llévame
“llévame” significa “Portami” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:

📝 In Azione
Llévame al aeropuerto, por favor.
A1Portami all'aeroporto, per favore.
Si vas al centro, ¿me puedes llevarme?
A2Se vai in centro, puoi portarmi?
No me dejes aquí, llévame contigo.
A2Non lasciarmi qui, portami con te.

📝 In Azione
Estoy tan cansado que ya no puedo caminar; llévame.
B1Sono così stanco che non riesco più a camminare; portami.
Llévame en tus brazos como cuando era niña.
B1Portami tra le tue braccia come quando ero piccola.
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "llévame" in spagnolo:
sostienimi→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: llévame
Domanda 1 di 2
Quale di queste frasi è grammaticalmente corretta e mostra l'accento obbligatorio?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
'Llévame' è una combinazione del verbo 'llevar' e del pronome oggetto diretto 'me'. 'Llevar' deriva dal verbo latino *levāre*, che significa 'sollevare, alzare o alleggerire', il che spiega il suo significato principale di portare qualcosa da un luogo all'altro.
Prima attestazione: The root verb 'llevar' appeared in Spanish around the 10th century.
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'llévame' e 'tráeme'?
'Llévame' significa 'Portami (via da qui)' o 'Portami (in un altro luogo)'. 'Tráeme' (da 'traer') significa 'Portami (qualcosa qui dove sono ora)'. Entrambi implicano movimento, ma 'llevar' enfatizza il movimento lontano dalla posizione attuale, mentre 'traer' enfatizza il movimento verso la posizione attuale.
Perché 'llévame' ha un accento?
Lo spagnolo accentua la maggior parte dei verbi sulla penultima sillaba. Quando si attacca il pronome breve 'me', la parola acquisisce improvvisamente una sillaba in più e l'accento tende naturalmente a spostarsi. L'accento ('é') è posto per forzare l'accento a rimanere sulla sillaba originale del verbo 'lleva', assicurando che la parola suoni come un comando.

