olvídalo
“olvídalo” significa “Lascia perdere” in spagnolo (Liquidare un problema o un errore passato.).

📝 In Azione
Perdón, creo que rompí el vaso. — Olvídalo, no pasa nada.
A2Scusa, credo di aver rotto il bicchiere. — Lascia perdere, non è nulla di grave.
¿Me puedes pasar la sal? No, espera, ya la encontré. Olvídalo.
A2Mi puoi passare il sale? No, aspetta, l'ho già trovato. Non importa.
Llevamos una hora buscando las llaves. Olvídalo, las compraré nuevas.
B1Stiamo cercando le chiavi da un'ora. Lascia perdere, ne compro di nuove.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "olvídalo" in spagnolo:
non importa→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: olvídalo
Domanda 1 di 1
Quale frase usa correttamente 'olvídalo'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
🎵 Rime▼
📚 Etimologia▼
La parola deriva dal verbo *olvidar*, che discende dal latino *oblitare* (significa 'cancellare dalla memoria'). 'Olvídalo' è una combinazione moderna del comando informale 'olvida' e del pronome 'lo' (lo/la).
Prima attestazione: The verb *olvidar* appeared in Spanish in the 13th century. The specific compound form 'olvídalo' is a standard grammatical structure used since the verb's existence.
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'Olvídalo' e 'No te preocupes'?
Entrambi trasmettono rassicurazione. 'No te preocupes' significa 'Non ti preoccupare' ed è generalmente un incoraggiamento più blando. 'Olvídalo' è un comando più forte e definitivo che significa 'Liquidiamo completamente la cosa' o 'Andiamo avanti su questo argomento'.
Come si rende 'olvídalo' formale?
Per rivolgersi a qualcuno formalmente (usando 'usted'), si cambia la forma del comando del verbo: 'Olvide' + 'lo' diventa 'Olvídelo'. Il significato rimane lo stesso, ma il tono è più rispettoso, simile a come in italiano si passa da 'lascia perdere' a 'non si preoccupi'.