簡単な質問をしただけなのに、いとこの猫のこと、先週火曜日の天気、朝食に何を食べたか、といった5分間の話を聞かされたことはありませんか?英語では、これを「beating around the bush」(茂みの周りを叩く=遠回しに言う)と呼びます。それはイライラさせられることもあれば、面白いこともあり、誰もが経験することです。
では、この考えをスペイン語でどう表現するのでしょうか?
完璧なスペイン語の同等表現は、非常に視覚的なイディオムである irse por las ramas です。
枝の背後にある意味
この葉の多いフレーズを分解してみましょう。文字通り、irse por las ramas枝を伝って進む は「枝を伝って進む」という意味です。
- Irse - 行く、離れる
- Por - ~を通って、~に沿って
- Las ramas - 枝々
木から降りようとしている人を想像してみてください。最も直接的な方法は、幹をまっすぐ降りることです。しかし、「枝を伝って進む」人は、次から次へと枝を移動し、決して主要な点、つまり幹にたどり着きません!彼らは不必要な詳細で脇道にそれてしまうのです。
想像してみてください!
枝から枝へと楽しそうにぶら下がっている猿を思い浮かべてください。移動するには楽しい方法ですが、最も直接的なルートではありません!これは、会話の主要なトピックを避けている人に対して、まさにこのイディオムが作り出すイメージなのです。

「Irse por las ramas」の使い方
irse は再帰動詞なので、正しい再帰代名詞(me, te, se, nos, os, se)を付けて活用する必要があります。難しく聞こえるかもしれませんが、すぐに慣れるでしょう。
現在形での表示は次のとおりです。
- Yo me voy por las ramas. (私は遠回しに話します。)
- Tú te vas por las ramas. (君は遠回しに話すね。)
- Él/Ella/Usted se va por las ramas. (彼/彼女/あなたは遠回しに話します。)
- Nosotros nos vamos por las ramas. (私たちは遠回しに話します。)
- Vosotros os vais por las ramas. (君たち(スペイン)は遠回しに話すね。)
- Ellos/Ellas/Ustedes se van por las ramas. (彼ら/あなたたちは遠回しに話します。)
実践的な例
このフレーズが実際の会話でどのように機能するか見てみましょう。
相手に要点を言うように頼むとき:
これを最もよく聞くのは命令形です。
ハンドルをドラッグして比較
翻訳:「お願いだから、遠回しに言わないで。どう思う?」
誰かのコミュニケーションスタイルを説明するとき:
誰かの習慣について話すのに使うことができます。
Mi jefe siempre se va por las ramas en las reuniones. ¡Nunca sabemos cuál es el objetivo principal! (私のボスは会議でいつも遠回しに話します。私たちは決して主要な目的が何かわかりません!)
自分が脱線していることを認める:
自分自身に対して使うこともできます!
Perdón, me estoy yendo por las ramas. La respuesta a tu pregunta es sí. (ごめん、遠回しに話しているね。あなたの質問への答えはイエスです。)

知識を試そう!
準備はできましたか?簡単なクイズに挑戦してみましょう。
友達に「君はいつも遠回しに話すね!」と伝えるにはどう言いますか?
全てをまとめよう
さあ、この新しいイディオムを使って文章を作る練習をしましょう。以下の単語を並べ替えて、完全な文を完成させてください。
単語を並び替えて正しい文を作りましょう:
遠回しに言うのはやめよう!
これで全てです! Irse por las ramas は、あなたのスペイン語の語彙に加えるべき、楽しく、描写力があり、信じられないほど便利なイディオムです。複雑な考えを表現するのに役立つだけでなく、より自然で流暢に聞こえるようにもなります。
次に、会話の森の中で迷子になりそうな会話に遭遇したら、何を言うべきか正確にわかるでしょう。¡No te vayas por las ramas!
