olvidarvsolvidarse de
ol-bee-DAR
ol-bee-DAR-seh deh
💡 간단한 규칙
Olvidar = 잊어버리다 (자신의 책임임을 인정). Olvidarse de = 잊혀졌다 (실수였음).
기억하세요: Olvidar = 내가 잊었다 (내 잘못). Olvidar-SE = 깜빡했다 (실수).
- 구어체에서는 종종 혼용되지만, 'se me olvidó'는 실수로 잊은 것을 표현하는 고전적인 방식입니다.
📊 비교표
| 맥락 | olvidar | olvidarse de | 이유? |
|---|---|---|---|
| 무언가를 두고 온 경우 | Olvidé el libro. | Se me olvidó el libro. | A는 직접적인 진술입니다: '책을 잊어버렸어요.' B는 실수입니다: '책이 나에 의해 잊혀졌어요.'라고 말하며, 제 잘못이 아니었음을 암시합니다. |
| 이벤트를 잊은 경우 | Olvidé la reunión. | Me olvidé de la reunión. | 둘 다 맞습니다. A는 명백한 사실입니다. B는 정신적인 착오, 즉 깜빡했음을 강조합니다. |
| 문법 구조 | Olvidé llamarte. | Me olvidé de llamarte. | 구조를 주목하세요: 'olvidar + 동사' 대 'olvidarse + de + 동사'. 'se' 형태에는 반드시 'de'를 포함해야 합니다. |
"olvidar" 사용 시기 / olvidarse de
olvidar
잊어버리다 (직접적이며, 종종 책임이나 단순한 기억 실패를 내포)
ol-bee-DAR
정보를 직접적으로 잊어버린 경우
Olvidé la respuesta del examen.
I forgot the answer to the test. (시험 답을 잊어버렸어요.)
무언가를 하는 것을 잊어버린 경우 (행동)
Olvidé comprar leche.
I forgot to buy milk. (우유 사는 것을 잊어버렸어요.)
무언가를 두고 온 경우 (책임 인정)
Olvidé mi paraguas en la oficina.
I forgot my umbrella at the office. (사무실에 우산을 두고 왔어요.)
olvidarse de
잊어버리다 (간접적이며, 실수로 깜빡했음을 강조)
ol-bee-DAR-seh deh
무언가를 깜빡한 경우
Me olvidé de que hoy era tu cumpleaños.
I forgot that today was your birthday. (오늘이 당신 생일인 걸 잊어버렸어요.)
'accidental se' 구문
Se me olvidaron las llaves.
I forgot the keys. (문자 그대로: 열쇠가 나에 의해 잊혀졌다.)
사람이나 주제에 대해 잊어버린 경우
Nunca me olvidaré de este viaje.
I will never forget about this trip. (이 여행을 절대 잊지 않을 거예요.)
🔄 대조 예시
"olvidar"와 함께:
Olvidé las llaves en casa.
I forgot the keys at home. (It's my fault.) (집에 열쇠를 두고 왔어요. (제 잘못이에요.))
"olvidarse de"와 함께:
Se me olvidaron las llaves en casa.
I forgot the keys at home. (It happened to me, it was an accident.) (집에 열쇠를 두고 왔어요. (저에게 일어난 일이에요, 실수였어요.))
차이점: 'olvidé'를 사용하는 것은 직접적인 책임을 지는 것처럼 들립니다. 'se me olvidaron' 구문은 매우 흔하며 당신으로부터 비난을 덜어주어 불운한 사고처럼 들리게 합니다.
"olvidar"와 함께:
Olvidé nuestro aniversario.
I forgot our anniversary. (A direct, almost blunt admission.) (우리의 기념일을 잊었어요. (직설적이고 거의 무뚝뚝한 인정.))
"olvidarse de"와 함께:
Me olvidé de nuestro aniversario.
I forgot about our anniversary. (Softer, implies it slipped my mind.) (우리의 기념일을 잊어버렸어요. (더 부드럽게, 깜빡했다는 것을 암시합니다.))
차이점: 둘 다 좋지 않지만, 'olvidé'는 의식적인 실패처럼 들려 더 심각하게 들릴 수 있습니다. 'Me olvidé de'는 정신적인 오류로 프레임을 씌워, 때로는 충격을 완화할 수 있습니다.
🎨 시각적 비교

'Olvidar'는 '기억하지 못했다'고 말하는 것과 같습니다. 'Olvidarse de' 또는 'Se me olvidó'는 '깜빡했어!'라고 말하는 것과 같습니다.
⚠️ 흔한 실수
Me olvidé las llaves.
Me olvidé de las llaves. (or) Se me olvidaron las llaves.
재귀형 'me olvidé'를 사용한다면, 잊어버린 것 앞에 전치사 'de'를 포함해야 합니다.
Olvidé de apagar la luz.
Olvidé apagar la luz.
단순 동사 'olvidar'는 다른 동사와 직접 연결됩니다. 이 경우 'de'가 필요하지 않습니다.
📚 관련 문법
이 쌍의 문법을 이해하고 싶으신가요? 심층 학습을 위해 이 강의들을 살펴보세요:
🏷️ 핵심 단어
✏️ 간단 연습
간단 퀴즈: Olvidar vs Olvidarse de
2개 중 1번째 문제
To say 'I accidentally left my keys,' which is the most natural choice?
🏷️ Tags
규칙뿐만 아니라 본능을 키우세요
규칙은 올바르게 하는 데 도움이 되고, 맥락은 자동으로 만들어 줍니다. 200개 이상의 그림과 음성 설명이 포함된 스페인어 이야기를 읽고 헷갈리는 쌍이 올바르게 선택되는 것을 반복해서 보면서 생각하지 않고도 익숙해지세요.
자주 묻는 질문
So, is 'olvidar' always my fault and 'olvidarse de' always an accident?
That's the best way to think about it! 'Olvidar' puts you as the subject who forgot. 'Se me olvidó' makes the thing you forgot the subject of the sentence, which is a clever way Spanish expresses accidents. 'Me olvidé de' is a middle ground but still feels less direct than just 'olvidé'.
What is that 'se me olvidaron' structure? It looks weird.
It's called the 'accidental se' or 'involuntary se'. You'll see it with other verbs like 'caer' (to fall) -> 'se me cayó el vaso' (I dropped the glass) or 'romper' (to break) -> 'se me rompió el plato' (I broke the plate). It's a very common way to describe accidents without taking direct blame.

