cadáveres
kah-DAH-veh-res
/kaˈðaβeɾes/
📝 In Actie
Los arqueólogos descubrieron varios cadáveres en la antigua tumba.
B2De archeologen ontdekten verschillende lijken in de oude tombe.
La policía identificó los cadáveres después de la catástrofe.
C1De politie identificeerde de dode lichamen na de catastrofe.
El informe forense detalló el estado de los cadáveres encontrados.
C1Het forensisch rapport beschreef de toestand van de gevonden lijken.
💡 Grammaticapunten
Regel voor meervoudsvorming
Dit woord is de meervoudsvorm van het mannelijke zelfstandig naamwoord 'el cadáver' (het lijk). Aangezien het enkelvoud eindigt op een medeklinker ('r'), voeg je '-es' toe om het meervoud te vormen, wat resulteert in 'los cadáveres'.
❌ Veelgemaakte Fouten
Verwarring over geslacht
Fout: “Het gebruik van 'las cadáveres' of 'una cadáveres'.”
Correctie: Onthoud altijd dat 'cadáver' mannelijk is, ook al eindigt het op '-er'. Gebruik het mannelijke meervoudsartikel: 'los cadáveres'.
⭐ Gebruikstips
Formele context
Hoewel iedereen 'cadáveres' begrijpt, gebruiken mensen vaak de minder klinische uitdrukking 'cuerpos sin vida' (lichamen zonder leven) in emotionele of minder technische gesprekken.
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: cadáveres
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'cadáveres' in de meest passende, formele context?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'cuerpos' en 'cadáveres'?
'Cuerpos' betekent 'lichamen' en kan verwijzen naar levende mensen, objecten of dode mensen (zoals 'menselijke resten'). 'Cadáveres' is veel specifieker; het verwijst alleen naar dode lichamen. Als je het hebt over forensische wetenschap of een ramp, is 'cadáveres' de precieze term.
Is 'cadáveres' een veelgebruikt woord in het dagelijks leven?
Niet echt. Het wordt vaak gebruikt in nieuws, literatuur en officiële rapporten. In een informeel gesprek, als iemand naar het lichaam van een dode persoon moet verwijzen, gebruiken ze misschien 'cuerpo' (lichaam) of 'el difunto' (de overledene) om minder klinisch te zijn.