Czy zdarzyło Ci się kiedyś podczas rozmowy po hiszpańsku usłyszeć coś, co sprawiło, że drapałeś się po głowie? Może przyjaciel opowiedział Ci niewiarygodną historię, a gdy spojrzałeś ze zdziwieniem, on zaśmiał się i powiedział: „¡Te estoy tomando el pelo!”?
Jeśli sięgnąłeś po słownik, prawdopodobnie znalazłeś mylące, dosłowne tłumaczenie: „Biorę twoje włosy”. Chwileczkę, co?
Nie martw się, nikt nie próbuje ukraść Twoich bujnych loków. Po prostu natknąłeś się na jeden z najczęstszych i najbardziej figlarnych idiomów w języku hiszpańskim. Rozwikłajmy razem to zabawne powiedzenie.

Prawdziwe znaczenie 'Tomar el Pelo'
Najpierw rozłóżmy dosłowne słowa:
- Tomarbrać: brać
- El pelowłosy: włosy
Połącz je, a otrzymasz „brać włosy”. Ale w świecie idiomów dosłowne znaczenia wyrzuca się za okno.
Prawdziwe znaczenie tomar el pelo to „nabierać kogoś”, „drażnić się” lub „robić sobie z kogoś jaja”. Tak mówisz, gdy żartujesz, często próbując sprawić, by ktoś uwierzył w coś, co nie jest prawdą, w lekki sposób.
Pomyśl o tym jak o hiszpańskim odpowiedniku powiedzenia: „Tylko sobie z Ciebie żartuję!” albo „Robisz sobie jaja?”.
Jak używać 'Tomar el Pelo' w rozmowie
Używanie tego powiedzenia to fantastyczny sposób, aby Twój hiszpański brzmiał bardziej naturalnie i płynnie. Kluczem jest poprawne odmienianie czasownika tomar (brać) i pamiętanie o dodaniu odpowiedniego zaimka (me, te, le, nos, os, les), aby pokazać, kogo się drażni.
Oto kilka przykładów, jak to działa:
-
¿Me estás tomando el pelo? (Nabierasz mnie? / Robisz sobie ze mnie jaja?) Idealne, gdy przyjaciel mówi Ci, że właśnie widział pingwina spacerującego po ulicy.
-
No te enfades, solo te estaba tomando el pelo. (Nie gniewaj się, tylko Cię drażniłem.) Użyj tego, aby uspokoić kogoś, że Twoja szalona historia nie była na poważnie.
-
A mi hermana le encanta tomarme el pelo. (Moja siostra uwielbia się ze mnie drażnić.) Pokazuje to, jak można mówić o nawyku drażnienia się kogoś.
Gramatyczna ciekawostka
Pamiętaj, że czasownik tomar jest regularnym czasownikiem zakończonym na -ar. Podąża za standardowymi wzorcami odmiany, co jest świetną wiadomością! Struktura to zazwyczaj: [zaimek] + [odmieniona forma estar] + tomando el pelo. Na przykład, Te estoy tomando el pelo.
Jeśli chcesz powtórzyć odmianę czasowników regularnych, zapoznaj się z naszym przewodnikiem po Czas teraźniejszy A1 - Czasowniki regularne -AR.
Powszechny błąd, którego należy unikać
Częstym potknięciem dla uczących się jest zapomnienie o zaimku dopełnienia bliższego lub użycie niewłaściwego. Wyrażenie musi określać, czyje nogi są podciągane. Aby dowiedzieć się więcej o tych niezbędnych elementach, przeczytaj nasz przewodnik po Zaimki dopełnienia bliższego.
Przeciągnij uchwyt, aby porównać
Niepoprawna wersja jest niejasnym stwierdzeniem. Poprawna wersja wyjaśnia, kogo drażnisz: "Ciebie".
Sprawdź swoją wiedzę!
Myślisz, że rozumiesz? Sprawdźmy to w szybkim quizie.
Twój przyjaciel mówi, że przeprowadza się na Księżyc. Wiesz, że to żart. Co mówisz?
Ułóż zdanie
Gotowy na małe wyzwanie? Przeciągnij i upuść słowa, aby utworzyć poprawne zdanie. To świetny sposób na ćwiczenie struktury zdania.
Ułóż słowa, aby utworzyć poprawne zdanie:
Skąd pochodzi to dziwne powiedzenie?
Chociaż dokładne pochodzenie jest przedmiotem debaty, popularna teoria sugeruje, że wywodzi się ono z czasów, gdy peruki (pelucas) były modne. Niektórzy dowcipnisie kradli peruki niczego niepodejrzewającym arystokratom, pozostawiając ich zawstydzonych. Ten akt dosłownego „brania włosów” ewoluował w znaczenie przenośne, oznaczające oszukiwanie lub drażnienie kogoś, którego używamy dzisiaj.

Więc następnym razem, gdy usłyszysz tomar el pelo, możesz się uśmiechnąć, wiedząc, że żadne włosy nie są w niebezpieczeństwie. To po prostu oznaka przyjaznej, lekkiej zabawy. Teraz wyjdź i ćwicz – może nawet uda Ci się tomar el pelo jednemu z Twoich hiszpańskojęzycznych przyjaciół!
Jeśli lubisz uczyć się idiomatycznych wyrażeń, odkryj więcej w naszej sekcji Idiomy i powiedzenia.
