esperábamos
“esperábamos” znaczy “czekaliśmy” po hiszpańsku (Ciągłe działanie w przeszłości).
czekaliśmy, mieliśmy w zwyczaju czekać, mieliśmy nadzieję
Również: spodziewaliśmy się
📝 W użyciu
Esperábamos el autobús cuando empezó a llover.
A2Czekaliśmy na autobus, kiedy zaczął padać deszcz.
Siempre esperábamos las vacaciones de verano con mucha ilusión.
B1Zawsze z wielkim entuzjazmem wyczekiwaliśmy wakacji letnich.
Esperábamos que la película fuera mejor.
B2Mieliśmy nadzieję, że film będzie lepszy.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "esperábamos" po hiszpańsku:
spodziewaliśmy się→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: esperábamos
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa „esperábamos” do opisania powtarzającej się czynności w przeszłości?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'esperar' pochodzi od łacińskiego czasownika *sperare*, oznaczającego „mieć nadzieję” lub „oczekiwać”. Z czasem przyjął również znaczenie „czekać”, łącząc ideę nadziei na coś z aktem oczekiwania na to, aż się pojawi. Końcówka '-ábamos' to klasyczna łacińska końcówka czasu przeszłego niedokonanego dla pierwszej osoby liczby mnogiej.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish (around the 13th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „esperábamos” to to samo co „czekaliśmy”?
Nie do końca. Chociaż tłumaczy się to jako „czekaliśmy”, sugeruje, że czekanie trwało lub było nawykowe. Jeśli masz na myśli „czekaliśmy, a potem czynność się zakończyła” (pojedyncza zakończona czynność), powinieneś użyć formy czasu przeszłego dokonanego: 'esperamos'.
Czy „esperábamos” oznacza „mieliśmy nadzieję” czy „czekaliśmy”?
Może oznaczać oba! Kontekst określa, które znaczenie jest zamierzone. Jeśli po 'esperábamos' następuje 'que' (np. 'Esperábamos que vinieras'), zazwyczaj oznacza to 'mieliśmy nadzieję'. Jeśli po nim następuje dopełnienie bliższe (np. 'el médico'), oznacza to 'czekaliśmy'.