espera
“espera” znaczy “oczekiwanie” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
oczekiwanie
Również: czas oczekiwania, nadzieja, oczekiwanie
📝 W użyciu
La espera en el consultorio del doctor fue de una hora.
A2Oczekiwanie w gabinecie lekarskim trwało godzinę.
Odio la espera, soy muy impaciente.
B1Nienawidzę czekać, jestem bardzo niecierpliwy.
Estamos en espera de los resultados.
B1Czekamy na wyniki.
on/ona czeka, pan/pani czeka
Również: on/ona ma nadzieję, on/ona oczekuje
📝 W użyciu
Mi hermano espera el tren en la estación.
A1Mój brat czeka na pociąg na stacji.
Ella espera que todo salga bien.
A2Ona ma nadzieję, że wszystko pójdzie dobrze.
¿Usted espera a alguien?
A2Czy czeka pan/pani na kogoś?

📝 W użyciu
¡Espera! Se te cayeron las llaves.
A1Czekaj! Upuściłeś klucze.
Espera un segundo, ya casi termino.
A1Poczekaj sekundę, zaraz skończę.
Espera, no tan rápido.
A2Chwileczkę, nie tak szybko.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: espera
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'espera' jako rzeczownika oznaczającego 'oczekiwanie'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'spērāre', który oznaczał 'mieć nadzieję' lub 'oczekiwać'. Z czasem znaczenie 'oczekiwać' czegoś zaczęło obejmować również czynność 'czekania' na to.
Pierwsze odnotowanie: Around the 12th century.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Skąd mam wiedzieć, czy 'esperar' oznacza 'czekać' czy 'mieć nadzieję'?
Wszystko zależy od tego, co następuje w zdaniu! Jeśli czekasz *na* osobę lub rzecz, oznacza to 'czekać' (np. 'Espero el autobús' – Czekam na autobus). Jeśli mówisz o czymś, co chciałbyś, żeby się wydarzyło, często połączone z 'que', oznacza to 'mieć nadzieję' (np. 'Espero que estés bien' – Mam nadzieję, że masz się dobrze).
Jaka jest różnica między komendami 'espera' i 'espere'?
Chodzi o uprzejmość i to, do kogo mówisz. Użyj '¡Espera!' wobec przyjaciela, dziecka lub członka rodziny (nieformalne 'tú'). Użyj '¡Espere!' wobec obcej osoby, starszej osoby lub w kontekście zawodowym (formalne 'usted').


