esperar
“esperar” znaczy “czekać na” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
czekać na
Również: wstrzymać się
📝 W użyciu
Estoy esperando el autobús.
A1Czekam na autobus.
Te espero en el café a las cinco.
A1Poczekam na ciebie w kawiarni o piątej.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
A2Czy możesz chwilę poczekać, proszę?
mieć nadzieję

📝 W użyciu
Espero que tengas un buen día.
A2Mam nadzieję, że będziesz miał dobry dzień.
Esperamos ganar el partido.
B1Mamy nadzieję wygrać mecz.
Mi abuela espera sentirse mejor pronto.
B1Moja babcia ma nadzieję, że wkrótce poczuje się lepiej.
spodziewać się

📝 W użyciu
No esperaba tu llamada.
B1Nie spodziewałem się twojego telefonu.
Se espera lluvia para el fin de semana.
B1Na weekend spodziewany jest deszcz.
Mi jefe espera el informe para mañana.
B2Mój szef oczekuje raportu do jutra.
Mi hermana está esperando un bebé.
B1Moja siostra spodziewa się dziecka.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: esperar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'esperar' w znaczeniu 'czekać'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa `spērāre`, które oznaczało 'mieć nadzieję' lub 'szukać'. Można zauważyć podobieństwo w innych językach, takich jak francuski (`espérer`) i włoski (`sperare`).
Pierwsze odnotowanie: Around the 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jak mogę rozpoznać, czy 'esperar' oznacza 'czekać', 'mieć nadzieję', czy 'spodziewać się'?
Wszystko zależy od kontekstu! Pomyśl o sytuacji. Jeśli chodzi o upływ czasu w jakimś miejscu (np. na przystanku autobusowym), oznacza to 'czekać'. Jeśli chodzi o życzenie dotyczące przyszłości (np. zdanie egzaminu), oznacza to 'mieć nadzieję'. Jeśli chodzi o coś, co według ciebie prawdopodobnie się wydarzy (np. zaplanowana dostawa), oznacza to 'spodziewać się'. Otaczające słowa dadzą ci wszystkie potrzebne wskazówki.
Dlaczego czasownik po 'esperar que' czasami zmienia końcówkę?
To świetne pytanie! W języku hiszpańskim, kiedy wyrażasz nadzieję, życzenie lub wątpliwość co do tego, co zrobi ktoś *inny*, czasownik opisujący tę czynność zmienia swoją końcówkę. Ta specjalna forma (tryb łączący, czyli subjunctive) sygnalizuje, że nie jest to fakt, ale nadzieja. Zatem 'Espero que vengas' (Mam nadzieję, że przyjdziesz) używa tej specjalnej formy, ale 'Creo que vienes' (Wierzę, że przychodzisz) używa normalnej formy, ponieważ wyraża większą pewność.


