importaría
“importaría” znaczy “miałoby znaczenie” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
miałoby znaczenie, przeszkadzałoby
Również: byłoby ważne
📝 W użyciu
¿Te importaría cerrar la puerta, por favor?
A2Czy przeszkadzałoby Panu/Pani zamknąć drzwi?
Si fuera gratis, no me importaría ir.
B1Gdyby było za darmo, nie przeszkadzałoby mi pójście.
Dijo que no le importaría esperar hasta mañana.
B1Powiedział, że nie przeszkadzałoby mu poczekać do jutra.
importowałoby
Również: przyniosłoby
📝 W użyciu
Si cambiaran la ley, la empresa importaría más coches eléctricos.
B2Gdyby prawo się zmieniło, firma importowałaby więcej samochodów elektrycznych.
Yo importaría esos datos a la nueva base de clientes.
C1Zaimportowałbym te dane do nowej bazy klientów.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: importaría
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa „importaría” do sformułowania uprzejmej prośby?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik „importar” pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa *importare*, oznaczającego „nieść do środka” lub „przynosić do”. Dlatego w języku hiszpańskim ma podwójne znaczenie: fizyczne sprowadzanie towarów (importowanie) i wprowadzanie znaczenia (mające znaczenie).
Pierwsze odnotowanie: 15th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego zamiast „importa” używa się „importaría” w uprzejmym pytaniu?
Użycie trybu warunkowego („importaría”) znacznie łagodzi pytanie. Sprawia, że prośba jest hipotetyczna („Czy miałoby to dla Pana/Pani znaczenie, teoretycznie?”), zamiast być bezpośrednim, czasem wymagającym pytaniem w czasie teraźniejszym („Czy to ma znaczenie?”). Jest to kluczowy sposób wyrażania uprzejmości w języku hiszpańskim.
Skąd mam wiedzieć, czy „importaría” oznacza „miałoby znaczenie”, czy „importowałoby”?
Spójrz na dopełnienie czasownika. Jeśli zdanie mówi o produktach, towarach lub danych, oznacza „importowałoby”. Jeśli zdanie używa zaimka (me, te, le, nos) i odnosi się do uczuć lub konsekwencji, oznacza „miałoby znaczenie” lub „przeszkadzałoby”.

