israelí
“israelí” significa “israelense” em espanhol. Tem 2 significados diferentes dependendo do contexto:
israelense

📝 Em Ação
Me gusta mucho la comida israelí.
A1Eu gosto muito da comida israelense.
La tecnología israelí es muy avanzada.
A2A tecnologia israelense é muito avançada.
Vimos una película israelí en el cine.
B1Vimos um filme israelense no cinema.
israelense

📝 Em Ação
Mi amigo es un israelí que vive en Madrid.
A2Meu amigo é um israelense que mora em Madri.
Los israelíes celebran esta fiesta cada año.
B1Os israelenses celebram este feriado todos os anos.
Ella es una israelí muy talentosa.
A2Ela é uma israelense muito talentosa.
Traduzir para espanhol
Palavras que se traduzem como "israelí" em espanhol:
israelense→✏️ Prática rápida
Quiz rápido: israelí
Pergunta 1 de 3
Qual é a forma plural mais correta de 'israelí'?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
🎵 Rimas▼
📚 Etimologia▼
Do nome do país 'Israel' mais o sufixo '-í', que o espanhol emprestou do árabe para criar palavras para lugares e origens. Em português, o sufixo '-ense' é comumente usado para formar gentilícios.
Primeiro registro: Mid-20th century (modern statehood)
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'israelí' e 'israelita'?
'Israelí' refere-se ao estado moderno de Israel e seus cidadãos. 'Israelita' geralmente se refere às antigas tribos bíblicas ou é às vezes usado como sinônimo de povo judeu em certos contextos formais ou antigos. Em português, 'israelense' refere-se ao estado moderno e seus cidadãos, enquanto 'israelita' tem a mesma conotação bíblica ou histórica.
Posso dizer 'israelís' para o plural?
Sim, 'israelís' está se tornando comum e é aceito, mas 'israelíes' ainda é considerada a forma mais elegante e correta pela Real Academia Espanhola. Em português, o plural é 'israelenses'.
Muda para coisas femininas como 'cultura'?
Não. Ao contrário de palavras como 'italiano' (que se torna 'italiana'), palavras que terminam em '-í' como 'israelí' ou 'marroquí' permanecem exatamente as mesmas para ambos os gêneros. Em português, 'israelense' também é invariável em gênero.

