Inklingo
A reflective young person sitting next to a large spinning globe, looking wistfully toward a distant horizon where a small, colorful sailboat is leaving, symbolizing a past opportunity that was missed.

hubiera

oo-BYEH-rah

VerbB2auxiliary er
had?in 'if...' clauses about the past (e.g., Si yo hubiera sabido... / If I had known...)
Also:I wish...?in 'Ojalá hubiera...' phrases (e.g., Ojalá hubiera ido / I wish I had gone),would have?in the result part of a hypothetical sentence (informal usage)

Quick Reference

infinitivehaber
gerundhabiendo
past Participlehabido

📝 In Action

Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.

B2

If I had known you were coming, I would have prepared dinner.

Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.

B2

I wish I had traveled more when I was young.

Actuó como si no hubiera pasado nada.

C1

He acted as if nothing had happened.

No creía que la película ya hubiera empezado.

C1

I didn't think the movie had already started.

Si me lo hubieras pedido, te hubiera ayudado. (common informal usage)

B2

If you had asked me, I would have helped you.

Word Connections

Synonyms

  • hubiese (had (imperfect subjunctive))

Common Collocations

  • Si yo hubiera...If I had...
  • Ojalá hubiera...I wish I had...
  • como si hubiera...as if... had...

💡 Grammar Points

Talking About an Impossible Past ('What If...')

Use 'hubiera' to set up a 'what if' scenario in the past that didn't actually happen. It almost always appears in a sentence that starts with 'si' (if). The structure is: Si [hubiera + verb], [habría + verb]. Example: Si hubiera llovido, no habríamos salido. (If it had rained, we wouldn't have gone out.)

Expressing Past Regrets and Wishes

Combine 'hubiera' with 'Ojalá' to say 'I wish...' or 'If only...' about something in the past. Example: ¡Ojalá hubiera comprado las entradas antes! (I wish I had bought the tickets sooner!)

The Other Form: 'Hubiese'

You will often see or hear 'hubiese' used in exactly the same way as 'hubiera'. They mean the same thing and are completely interchangeable. 'Si hubiese sabido' is the same as 'Si hubiera sabido'.

❌ Common Pitfalls

Mixing up 'hubiera' and 'habría'

Mistake: "Si yo habría sabido, te hubiera llamado."

Correction: Si yo hubiera sabido, te habría llamado. Think of it this way: 'hubiera' goes with 'si' (if). The 'habría' part is the 'then' or the result.

Using a simple past tense for hypotheticals

Mistake: "Si yo supe, te llamé."

Correction: Si yo hubiera sabido, te habría llamado. For imaginary past situations or 'what ifs', you can't use the regular past tense. You need this special 'hubiera' form to show it didn't really happen.

⭐ Usage Tips

A Common Spoken Shortcut

In casual conversation, many native speakers use 'hubiera' in both parts of a conditional sentence: 'Si hubiera tenido dinero, me hubiera comprado el coche.' While very common to hear, it's best to use 'habría' for the result in writing or more formal situations.

🔄 Conjugations

indicative

present

él/ella/ustedha
yohe
has
ellos/ellas/ustedeshan
nosotroshemos
vosotroshabéis

imperfect

él/ella/ustedhabía
yohabía
habías
ellos/ellas/ustedeshabían
nosotroshabíamos
vosotroshabíais

preterite

él/ella/ustedhubo
yohube
hubiste
ellos/ellas/ustedeshubieron
nosotroshubimos
vosotroshubisteis

subjunctive

present

él/ella/ustedhaya
yohaya
hayas
ellos/ellas/ustedeshayan
nosotroshayamos
vosotroshayáis

imperfect

él/ella/ustedhubiera o hubiese
yohubiera o hubiese
hubieras o hubieses
ellos/ellas/ustedeshubieran o hubiesen
nosotroshubiéramos o hubiésemos
vosotroshubierais o hubieseis

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: hubiera

Question 1 of 2

Which sentence correctly completes the idea: 'If I had studied...'?

📚 More Resources

Frequently Asked Questions

What is the difference between 'hubiera' and 'hubiese'?

There is no difference in meaning at all. They are two different spellings for the same verb form and can be used interchangeably. 'Hubiera' is generally more common in everyday speech in most regions, while 'hubiese' might sound slightly more formal or literary, but both are perfectly correct.

Why can't I just say 'Si yo tenía...' (If I had...)?

In Spanish, when you talk about a situation with 'si' (if) that is imaginary or contrary to what actually happened in the past, you must use a special verb form called the subjunctive. 'Tenía' is for describing things that were actually happening in the past, while 'hubiera tenido' is for imagining a past that was different.

Is it 'hubiera' or 'habría'? They both seem to mean 'would have'.

This is a great question! In a typical 'if... then...' sentence about the past, 'hubiera' goes in the 'if' part, and 'habría' goes in the 'then' (result) part. For example: 'Si hubiera llovido (if part), no habría salido (then part)'. However, you'll often hear native speakers use 'hubiera' in both parts, which is a common informal shortcut.