
matara
mah-TAH-rah
Quick Reference
📝 In Action
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2If I were to kill time, I would do it by reading.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2She didn't believe that he had killed the engine by accident.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1He asked me to turn off (kill) the light before leaving.
💡 Grammar Points
Who Does 'Matara' Refer To?
This exact form can mean 'I killed' (yo matara) OR 'he/she/it killed' (él/ella matara), but only when used in the special subjunctive mood for past or hypothetical events.
The Past Wish or Doubt
You use 'matara' when the main part of the sentence expresses a past emotion, doubt, or request: 'Dudaba que él matara el tiempo' (I doubted that he would kill time).
Two Forms for the Past
The imperfect subjunctive has two forms: the '-ara' form (matara) and the '-ase' form (matase). They mean the same thing, but '-ara' is generally more common in everyday speech.
❌ Common Pitfalls
Confusing Subjunctive with Indicative
Mistake: "Creía que él matara el animal."
Correction: Creía que él mató el animal. (Use the indicative 'mató' if the killing is stated as a fact, not a doubt.)
⭐ Usage Tips
Remember the 'Si' Rule
When creating hypothetical 'if...then' sentences about unlikely events, use 'matara' in the 'if' part: 'Si matara... (If I were to kill...)' followed by the conditional tense.
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: matara
Question 1 of 1
Which sentence correctly uses 'matara' to express a past desire?
📚 More Resources
Frequently Asked Questions
Is 'matara' the same as 'matase'?
Yes, they are two different ways to say the exact same thing: the imperfect subjunctive form of 'matar.' You can use either one, but 'matara' is generally more common in modern Spanish.
Why is 'matara' sometimes translated as 'would kill'?
When 'matara' is used after the word 'si' (if) to describe an unlikely or hypothetical event, it often translates into English using the construction 'if I were to kill' or 'if I killed,' which is conceptually similar to 'would kill' in that context.