literally
in SpanishLiteralmente
/lee-teh-rahl-MEN-teh/
This is the direct, word-for-word translation of 'literally.' Use it when you mean something in its strict, non-metaphorical sense and want to clarify you are not exaggerating.

In Spanish, the right phrase for 'literally' depends on your meaning. Are you being precise and factual (left), or just adding emotional emphasis (right)?
💬Other Ways to Say It
En serio
/en SEH-ree-oh/
Meaning 'seriously' or 'for real,' this is the best and most common way to translate the modern, informal use of 'literally' as an intensifier for emphasis.
De verdad
/deh vehr-DAHD/
Meaning 'truly' or 'really,' this is a very common alternative to 'en serio' for adding emphasis. It perfectly captures the informal, non-literal sense of 'literally.'
Al pie de la letra
/ahl pee-EH deh lah LEH-trah/
An idiomatic expression meaning 'to the letter' or 'word for word.' It's not about interpreting something literally, but about following instructions or repeating something with perfect precision.
Tal cual
/tahl koo-AHL/
This phrase means 'just like that' or 'exactly as is.' It's used to confirm that a description or story is accurate down to the details.
Textualmente
/tex-too-ahl-MEN-teh/
A more formal and academic synonym for 'literalmente,' meaning 'textually' or 'word for word.' It emphasizes that you are quoting or referencing something precisely as it was written.
🔑Key Words
Key Words to learn:
📊Quick Comparison
Choosing the right Spanish equivalent for 'literally' depends entirely on whether you're being factual or just adding emphasis.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Literalmente | Neutral | Stating a surprising fact and clarifying you're not exaggerating. | Adding emphasis in casual, everyday stories or exaggerating. |
| En serio / De verdad | Informal | Translating the common, emphatic English 'literally' to add intensity. | You actually mean something in its strict, literal sense. |
| Al pie de la letra | Neutral | Describing how you followed instructions or a recipe perfectly. | Describing how you interpreted the meaning of words. |
| Tal cual | Informal | Confirming that a story or description is exactly accurate. | You are the one telling the story for the first time. |
📈Difficulty Level
Words with multiple syllables like 'literalmente' can be a mouthful at first. Practice breaking it down: lee-teh-rahl-MEN-teh.
These are mostly adverbs or set phrases, so you don't need to worry about conjugations. Their placement in a sentence is quite flexible.
The cultural difference in usage between English and Spanish is huge. Using the wrong one is a very common and obvious mistake for learners.
Key Challenges:
- Breaking the English habit of using 'literally' for emphasis.
- Choosing the right alternative ('en serio', 'al pie de la letra') for the context.
💡Examples in Action
No puedes tomar todo lo que digo literalmente, a veces bromeo.
You can't take everything I say literally, sometimes I'm joking.
Seguí la receta al pie de la letra, pero el pastel no subió.
I followed the recipe to the letter, but the cake didn't rise.
La película duró cuatro horas. Salí del cine en serio agotado.
The movie was four hours long. I left the theater literally exhausted.
El guía nos advirtió que el volcán estaba, literalmente, a punto de entrar en erupción.
The guide warned us that the volcano was, literally, about to erupt.
Me describió la casa y, cuando llegué, era tal cual me la había imaginado.
He described the house to me and, when I arrived, it was exactly as I had imagined it.
🌍Cultural Context
The Great 'Literally' Divide
In English, 'literally' is famously overused as a general intensifier. In Spanish, this is a huge red flag for a non-native speaker. Using 'literalmente' for emphasis (e.g., 'I was literalmente so happy') sounds incorrect and unnatural to most Spanish speakers. They reserve it for its true, non-metaphorical meaning.
How Spanish Speakers Add Emphasis
Instead of using 'literally' for emphasis, Spanish speakers have a rich toolbox of other words. 'En serio,' 'de verdad,' 'te lo juro' (I swear), or simply strong intonation are the natural ways to convey the intensity that English speakers often express with 'literally.' Mastering these alternatives is key to sounding fluent.
❌ Common Pitfalls
Using 'Literalmente' for Emphasis
Mistake: "'¡Estaba literalmente muriendo de risa!' ('I was literally dying of laughter!')"
Correction: '¡Me moría de la risa, en serio!' or '¡De verdad, me moría de la risa!'
Confusing 'Literalmente' and 'Al pie de la letra'
Mistake: "Saying 'Entendí sus palabras al pie de la letra' when you mean you took them at face value."
Correction: 'Tomé sus palabras literalmente.'
💡Pro Tips
The 'Really/Seriously' Test
Before you say 'literalmente,' ask yourself if you can replace 'literally' with 'really' or 'seriously' in your English sentence. If you can, then you should use 'en serio' or 'de verdad' in Spanish. This simple trick will be correct over 90% of the time for casual conversation.
Save 'Literalmente' for Clarification
Use 'literalmente' when you need to make it clear that you are *not* exaggerating. For example, 'El pez era literalmente más grande que mi zapato' ('The fish was literally bigger than my shoe'). It adds a punch because you're stressing the factual truth of a surprising statement.
🗺️Regional Variations
Universal (Standard)
The separation between the literal meaning and the emphatic meaning is strongly maintained in standard, educated Spanish across all regions. Using 'literalmente' for emphasis is widely considered incorrect.
Youth / Internet Culture
Due to heavy influence from English-language media, some younger, bilingual speakers are starting to use 'literalmente' as an intensifier, just like in English. However, this is still seen as slangy or a 'Spanglish' habit and is often criticized by older or more traditional speakers. It's best for learners to avoid it.
💬What Comes Next?
After you use 'en serio' for emphasis
¿De verdad?
Really? / For real?
Sí, te lo juro.
Yes, I swear.
After you clarify something with 'literalmente'
Ah, ya veo. No es una metáfora.
Oh, I see. It's not a metaphor.
Exacto, es la pura verdad.
Exactly, it's the plain truth.
🧠Memory Tricks
The visual and phonetic similarity helps you remember to pair them only for their original, strict meaning, not for the informal, emphatic one.
This visual connects the phrase to the act of following something written down precisely, helping you distinguish it from 'literalmente.'
🔄How It Differs from English
The biggest difference is functional. In modern English, 'literally' serves two jobs: its original meaning (factual accuracy) and a new job as a generic intensifier. Spanish keeps these two jobs strictly separate, assigning 'literalmente' to the first and words like 'en serio' to the second. Merging them, as English does, is the primary source of error for learners.
False Friends & Common Confusions:
Why it's different: Translating this as 'Estaba literalmente muriendo de hambre' implies a real, physical state of starvation, which is not the intended meaning.
Use instead: Use an intensifier: 'Tenía muchísima hambre, en serio' or the common expression 'Me moría de hambre.'
🎯Your Learning Path
➡️ Learn Next:
How to say 'actually' in Spanish
Like 'literally,' 'actually' is another English word whose direct translation ('actualmente') is a false friend. Learning 'en realidad' is a similar challenge.
How to say 'I swear' in Spanish
Phrases like 'te lo juro' are natural follow-ups when you use 'en serio' to add emphasis to a story.
How to say 'of course' in Spanish
This helps you build your vocabulary for phrases that confirm or add certainty to a statement.
✏️Test Your Knowledge
💡 Quick Quiz: literally
Question 1 of 3
You want to tell your friend that a concert was so loud your ears were ringing. Which sentence is best?
Frequently Asked Questions
So I can never use 'literalmente' for emphasis like in English?
As a learner, it's safest to say no. While some young, bilingual speakers are starting to use it this way due to English influence, it's not standard and will sound incorrect to the vast majority of native speakers. Stick to 'en serio' or 'de verdad' for emphasis to sound natural and be clearly understood.
What's the real difference between 'en serio' and 'de verdad'?
In most conversational contexts, they are completely interchangeable. Both mean 'seriously,' 'really,' or 'truly.' You can use whichever one comes to mind first when you want to add emphasis. There's no significant difference in meaning or formality between them.
Is the phrase 'al pie de la letra' very common?
Yes, it's a very common and widely understood idiomatic expression across the Spanish-speaking world. It's the standard way to say you followed instructions, a recipe, or rules perfectly. Using it correctly will make your Spanish sound more natural.
If 'literalmente' is wrong for emphasis, what's the most common thing Spanish speakers say instead?
The most common and natural replacements are 'en serio' and 'de verdad'. They perfectly capture the emphatic, non-literal meaning of the modern English 'literally'. For example, instead of 'I'm literally so tired', a native speaker would say 'Estoy súper cansado, en serio'.
Is 'textualmente' just a fancy version of 'literalmente'?
Essentially, yes. 'Textualmente' is more formal and is often used in writing, academic contexts, or journalism when someone is quoting a source word-for-word. In everyday conversation, 'literalmente' is much more common for expressing a non-metaphorical fact.
📚Continue Learning Spanish Phrases
Explore More Phrases in These Categories
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Want to Learn More Spanish Phrases?
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →



