olvidarvsolvidarse de
ol-bee-DAR
ol-bee-DAR-seh deh
💡 Snabb regel
Olvidar = att glömma (du tar på dig skulden). Olvidarse de = det glömdes bort (det var en olyckshändelse).
Tänk: Olvidar = Jag glömde (mitt fel). Olvidar-SE = Det Slipped my mind (olyckligtvis).
- I vardagligt tal används de ofta omväxlande, men 'se me olvidó' är det klassiska sättet att uttrycka oavsiktlig glömska.
📊 Jämförelsetabell
| Kontext | olvidar | olvidarse de | Varför? |
|---|---|---|---|
| Att lämna kvar något | Olvidé el libro. | Se me olvidó el libro. | A är ett direkt påstående: 'Jag glömde boken.' B är oavsiktligt: 'Boken glömdes bort av mig', vilket antyder att det inte var mitt fel. |
| Att glömma en händelse | Olvidé la reunión. | Me olvidé de la reunión. | Båda är korrekta. A är ett rakt faktum. B betonar den mentala missen, att det slank ur minnet. |
| Grammatisk struktur | Olvidé llamarte. | Me olvidé de llamarte. | Lägg märke till strukturen: 'olvidar + verb' kontra 'olvidarse + de + verb'. Du måste inkludera 'de' med 'se'-formen. |
✅ När du ska använda "olvidar" / olvidarse de
olvidar
Att glömma (direkt, antyder ofta ansvar eller ett enkelt misslyckande att komma ihåg)
ol-bee-DAR
Glömma information direkt
Olvidé la respuesta del examen.
Jag glömde svaret på provet.
Glömma att göra något (en handling)
Olvidé comprar leche.
Jag glömde köpa mjölk.
Att lämna kvar något (ta ansvar)
Olvidé mi paraguas en la oficina.
Jag glömde mitt paraply på kontoret.
olvidarse de
Att glömma (indirekt, betonar att det slank ur minnet oavsiktligt)
ol-bee-DAR-seh deh
Något som slinker ur minnet
Me olvidé de que hoy era tu cumpleaños.
Jag glömde att idag var din födelsedag.
Konstruktionen med 'accidental se'
Se me olvidaron las llaves.
Jag glömde nycklarna. (Bokstavligen: Nycklarna glömdes bort av mig.)
Att glömma bort en person eller ett ämne
Nunca me olvidaré de este viaje.
Jag kommer aldrig att glömma den här resan.
🔄 Kontrastexempel
Med "olvidar":
Olvidé las llaves en casa.
Jag glömde nycklarna hemma. (Det är mitt fel.)
Med "olvidarse de":
Se me olvidaron las llaves en casa.
Jag glömde nycklarna hemma. (Det hände mig, det var en olyckshändelse.)
Skillnaden: Att använda 'olvidé' låter som att du tar direkt ansvar. Konstruktionen 'se me olvidaron' är extremt vanlig och flyttar skulden från dig, vilket gör att det låter som en olycklig olyckshändelse.
Med "olvidar":
Olvidé nuestro aniversario.
Jag glömde vår årsdag. (Ett direkt, nästan brutalt medgivande.)
Med "olvidarse de":
Me olvidé de nuestro aniversario.
Jag glömde bort vår årsdag. (Mjukare, antyder att det slank ur minnet.)
Skillnaden: Båda är dåliga, men 'olvidé' kan låta allvarligare, som ett medvetet misslyckande. 'Me olvidé de' ramar in det som ett mentalt fel, vilket ibland kan mildra slaget.
🎨 Visuell jämförelse

'Olvidar' är som att säga 'Jag misslyckades med att komma ihåg'. 'Olvidarse de' eller 'Se me olvidó' är som att säga 'Det slank ur minnet!'
⚠️ Vanliga misstag
Me olvidé las llaves.
Me olvidé de las llaves. (eller) Se me olvidaron las llaves.
Om du använder den reflexiva formen 'me olvidé', måste du inkludera prepositionen 'de' före det du glömde.
Olvidé de apagar la luz.
Olvidé apagar la luz.
Det enkla verbet 'olvidar' kopplas direkt till ett annat verb. Du behöver inte 'de' i det här fallet.
📚 Relaterad grammatik
Vill du förstå grammatiken bakom detta par? Utforska dessa lektioner för en djupdykning:
🏷️ Nyckelord
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: Olvidar vs Olvidarse de
Fråga 1 av 2
För att säga 'Jag lämnade oavsiktligt mina nycklar', vilket är det mest naturliga valet?
🏷️ Tags
Bygg instinkten, inte bara regeln
Regler hjälper dig att göra rätt; kontext gör det automatiskt. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se förväxlingsbara par väljas korrekt — om och om igen — tills du slutar tänka på det.
Vanliga frågor
Så, är 'olvidar' alltid mitt fel och 'olvidarse de' alltid en olyckshändelse?
Det är det bästa sättet att tänka på det! 'Olvidar' placerar dig som subjektet som glömde. 'Se me olvidó' gör det du glömde till subjekt i meningen, vilket är ett smart sätt för spanskan att uttrycka olyckshändelser. 'Me olvidé de' är en mellangrund men känns fortfarande mindre direkt än bara 'olvidé'.
Vad är den där 'se me olvidaron'-konstruktionen? Den ser konstig ut.
Den kallas 'accidental se' eller 'involuntary se'. Du kommer att se den med andra verb som 'caer' (att falla) -> 'se me cayó el vaso' (jag tappade glaset) eller 'romper' (att gå sönder) -> 'se me rompió el plato' (jag slog sönder tallriken). Det är ett mycket vanligt sätt att beskriva olyckor utan att ta direkt skuld.

