tirarvstirarse
tee-RAHR
tee-RAHR-seh
💡 Snabb regel
Tirar är att kasta *något*. Tirarse är att kasta *sig själv*.
Tänk: Tirar = Target (du kastar mot ett mål). Tirarse = Själv (handlingen riktas mot dig själv).
- Tirarse kan betyda 'att spendera tid' (Me tiré dos horas esperando)
- I slang betyder 'tirarse a alguien' 'att ragga på' eller 'att ligga med' någon.
📊 Jämförelsetabell
| Kontext | tirar | tirarse | Varför? |
|---|---|---|---|
| Fysisk handling | Tiró la piedra al río. | Se tiró al río. | Tirar: Kastade ett föremål (stenen). Tirarse: Kastade sig i. |
| Använda möbler | Tiró la silla al suelo. | Se tiró en la silla. | Tirar: Välpte stolen. Tirarse: Slängde sig ner på stolen. |
| Tidsbegrepp | Tiró el tiempo a la basura. | Se tiró dos horas esperando. | Tirar: Att slösa tid. Tirarse: Att spendera lång tid på något. |
| Mellanpersoner (slang) | Le tiró una indirecta. | Se le tiró a ella. | Tirar: Att ge en hint. Tirarse: Att ragga på någon. |
✅ När du ska använda "tirar" / tirarse
tirar
Att kasta, att dra, att välta, att slösa
tee-RAHR
Kasta ett föremål
Voy a tirar la pelota.
Jag ska kasta bollen.
Att bli av med något
Tira esos papeles viejos.
Kasta bort de gamla papperen.
Att välta något
El viento tiró la valla.
Vinden välte staketet.
Att slösa bort något
No tires tu dinero en eso.
Slösa inte dina pengar på det där.
tirarse
Att kasta sig, att hoppa, att lägga sig ner, att spendera (tid)
tee-RAHR-seh
Att hoppa eller dyka
Se tiró al agua sin pensar.
Han hoppade i vattnet utan att tänka.
Att lägga sig ner (ofta snabbt)
Me tiré en el sofá para descansar.
Jag slängde mig ner i soffan för att vila.
Att spendera en tidsperiod
Se tiró toda la tarde viendo series.
Han tillbringade hela eftermiddagen med att titta på serier.
Att ragga på någon (slang)
Juan se le tiró a María en la fiesta.
Juan raggaade på María på festen.
🔄 Kontrastexempel
Med "tirar":
Tiró la toalla al lado de la piscina.
Han kastade handduken bredvid poolen.
Med "tirarse":
Se tiró a la piscina.
Han kastade sig / hoppade i poolen.
Skillnaden: 'Tirar' kräver ett föremål som kastas (handduken). Med 'tirarse' är personen som utför handlingen också den som blir 'kastad'.
Med "tirar":
Tiró la manta sobre el sofá.
Hon kastade filten på soffan.
Med "tirarse":
Se tiró en el sofá.
Hon kastade sig / slängde sig ner på soffan.
Skillnaden: Använd 'tirar' när du placerar ett föremål på soffan. Använd 'tirarse' när du själv kollapsar på soffan.
Med "tirar":
¡No tires tu tiempo con ese videojuego!
Slösa inte din tid på det där TV-spelet!
Med "tirarse":
Se tiró toda la mañana con ese videojuego.
Han tillbringade hela morgonen med det där TV-spelet.
Skillnaden: 'Tirar tiempo' betyder specifikt att slösa bort det. 'Tirarse tiempo' betyder att spendera en (oftast lång) tid på att göra något, vilket kan vara produktivt eller inte.
🎨 Visuell jämförelse

'Tirar' är för att kasta föremål; 'tirarse' är för att kasta sig själv.
⚠️ Vanliga misstag
Tiré en la cama para descansar.
Me tiré en la cama para descansar.
När du är den som lägger dig ner, riktas handlingen mot dig själv, så du måste använda den reflexiva formen 'tirarse'.
Se tiró la basura.
Tiró la basura.
Soporna är föremålet som kastas, inte personen. 'Se tiró' skulle betyda 'han kastade sig själv', vilket inte är den avsedda meningen.
📚 Relaterad grammatik
Vill du förstå grammatiken bakom detta par? Utforska dessa lektioner för en djupdykning:
🏷️ Nyckelord
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: Tirar vs Tirarse
Fråga 1 av 2
Välj rätt verb: 'No ___ comida, hay gente que no tiene qué comer.'
🏷️ Tags
Bygg instinkten, inte bara regeln
Regler hjälper dig att göra rätt; kontext gör det automatiskt. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se förväxlingsbara par väljas korrekt — om och om igen — tills du slutar tänka på det.
Vanliga frågor
Så 'tirarse' är bara den reflexiva formen av 'tirar'?
Ja, precis. Ett reflexivt verb är ett där personen som utför handlingen också är den som tar emot den. När du 'tirar' något, kastar du ett föremål. När du 'te tiras', kastar du dig själv.
Är betydelsen 'spendera tid' för 'tirarse' vanlig?
Ja, den är mycket vanlig i konversationell spanska, särskilt i Spanien. Den har ofta en lite lat eller avslappnad klang, som att du 'spenderade' eller 'dödade' några timmar med att göra något. Till exempel, 'Me tiré toda la tarde en el parque' (Jag tillbringade hela eftermiddagen i parken).
