matara
“matara” betyder “jag/han/hon dödade (hypotetiskt)” på spanska (som i 'om jag skulle döda').
jag/han/hon dödade (hypotetiskt), jag/han/hon kunde döda
Även: skulle döda
📝 I praktiken
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Om jag skulle döda tiden, skulle jag göra det genom att läsa.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Hon trodde inte att han hade dödat motorn av misstag.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Han bad mig släcka (döda) lampan innan jag gick.
🔄 Böjningar
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: matara
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'matara' korrekt för att uttrycka en önskan i dåtid?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska verbet *mactāre*, som ursprungligen betydde 'att hedra' eller 'att offra', men som så småningom utvecklades i vulgärlatin till att betyda 'att döda' eller 'att slakta'.
Först dokumenterat: Old Spanish (circa 13th century)
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'matara' samma sak som 'matase'?
Ja, de är två olika sätt att säga exakt samma sak: imperfekt konjunktiv av 'matar'. Du kan använda endera, men 'matara' är generellt vanligare i modernt spanskt talspråk.
Varför översätts 'matara' ibland som 'skulle döda'?
När 'matara' används efter ordet 'si' (om) för att beskriva en osannolik eller hypotetisk händelse, översätts det ofta till svenska med konstruktionen 'om jag skulle döda' eller 'om jag dödade', vilket konceptuellt liknar 'skulle döda' i det sammanhanget.