matarle
“matarle” betyder “att döda honom” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
att döda honom, att döda henne, att döda dig (formellt)
Även: att avsluta hans liv
📝 I praktiken
No pudieron matarle, solo lo hirieron gravemente.
B1De kunde inte döda honom; de sårade honom bara allvarligt.
Decidió matarle antes de que él pudiera escapar.
A2Hon bestämde sig för att döda honom innan han kunde fly.
att uttråka honom till döds, att utmatta honom
Även: att döda honom (av skratt/tristess)
📝 I praktiken
Esa reunión interminable va a matarle de aburrimiento.
B2Det där ändlösa mötet kommer att uttråka honom till döds.
El trabajo extra va a matarle si no toma un descanso.
B2Extratimmarbetet kommer att utmatta honom om han inte tar en paus.
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: matarle
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'matarle' i sin figurativa betydelse?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Grundverbet 'matar' kommer från latinets 'mactāre', som ursprungligen betydde 'att offra' eller 'att hedra med ett offer', men senare utvecklades till att betyda 'att döda' på spanska. 'Le' är en ättling till det latinska objektpronomenet 'illi'.
Först dokumenterat: Base verb 'matar' attested in Spanish since the 13th century.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Varför är pronomenet 'le' fäst på slutet av 'matar'?
När man använder ett spanskt verb i sin grundform (infinitiv, som 'matar'), har man valet att fästa objektpronomenet ('le') direkt på slutet och bilda ett enda ord som 'matarle'. Detta är ett mycket vanligt och korrekt sätt att strukturera meningen.
Betyder 'matarle' alltid 'att döda honom'?
Inte alltid. Även om den bokstavliga betydelsen är 'att döda honom/henne/dig formellt', använder spanskan ofta 'matar' för att överdriva extrema känslor, som 'matarle de aburrimiento' (att uttråka honom till döds) eller 'matarle de risa' (att få honom att dö av skratt).

