Chaucha y palitos
CHOW-chah ee pah-LEE-tohs
🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

Bokstavligen betyder detta 'en grön böna och små pinnar'.

Det betyder att få betalt väldigt lite, eller att köpa något för 'en spottstyver'.
Nyckelord i detta idiom:
📝 I praktiken
Conseguí esta bicicleta por chaucha y palitos en una venta de garaje.
B2Jag fick den här cykeln för en spottstyver på en loppmarknad.
Mi primer trabajo era terrible, me pagaban chaucha y palitos.
B2Mitt första jobb var hemskt, de betalade mig nästan ingenting.
No vale la pena el esfuerzo si lo vas a vender por chaucha y palitos.
B2Det är inte värt ansträngningen om du ska sälja det för en billig penning.
📜 Ursprungshistoria
Det här färgstarka uttrycket kommer från Argentina och jämför en liten summa pengar med saker av mycket litet värde. 'Chauchas' (det lokala ordet för gröna bönor) var historiskt sett en mycket vanlig och billig grönsak. 'Palitos' (små pinnar) är i princip värdelösa. Att sätta ihop dem skapar en kraftfull bild av en summa så liten att den knappt är värd att nämna.
⭐ Användningstips
När du ska använda det
Använd 'chaucha y palitos' när du vill betona hur billigt något var eller hur låg en lön är. Det har en något negativ eller avfärdande ton, vilket antyder att beloppet är obetydligt eller till och med förolämpande.
Tänk 'spottstyver'
Det bästa sättet att komma ihåg detta är att koppla det direkt till det svenska uttrycket 'för en spottstyver'. Båda använder billiga matvaror för att representera en liten summa pengar.
❌ Vanliga fallgropar
Det är ett regionalt uttryck
Misstag: “Att använda detta uttryck i Spanien, Mexiko eller andra länder där det inte är vanligt. Svenskar kan lätt tro att det är ett allmänt spanskt uttryck.”
Korrektion: Detta är ett kännetecken för Rioplatense-spanska (Argentina och Uruguay). I Spanien skulle man säga 'por cuatro duros'. I Mexiko kan man säga 'por unos cuantos pesos'. Att använda 'chaucha y palitos' utanför dess region kommer sannolikt att orsaka förvirring.
🌎 Var Det Används
Argentina
Extremt vanligt och allmänt förstått. Ett klassiskt argentinskt uttryck.
Uruguay
Mycket vanligt och allmänt förstått, precis som i Argentina.
Andra latinamerikanska länder
Till stor del okänt. Ordet 'chaucha' för gröna bönor är inte universellt ('ejote' i Mexiko, 'vainita' i Peru, 'habichuela' i Colombia).
Spanien
Används inte. Motsvarigheten skulle vara 'por cuatro duros' eller 'por dos perras'.
✏️ Snabb Övning
Snabbt quiz: Chaucha y palitos
Fråga 1 av 1
Om din argentinska vän säger att de arbetar 'por chaucha y palitos', hur känner de för sin lön?
🗣️ Uttalsövning
Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.
Bläddra bland spanska tungvrickare →🏷️ Taggar
Hör idiom komma till liv
Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.
Vanliga frågor
Är 'chaucha y palitos' ansett som oartigt?
Det är inte oartigt, men det är mycket informellt och lite vardagligt. Du skulle använda det med vänner, familj eller i en avslappnad konversation. Det skulle låta malplacerat i ett formellt affärsmöte, om det inte användes för specifik, informell betoning.