What Does 'Tomar el Pelo' Mean in Spanish? (It's Not About Hair!)

Have you ever been in a conversation in Spanish and heard someone say something that made you scratch your head? Maybe a friend told you an unbelievable story, and when you looked shocked, they laughed and said, “¡Te estoy tomando el pelo!”

If you reached for your dictionary, you probably found a confusing literal translation: "I'm taking your hair." Wait, what?

Don't worry, nobody is trying to steal your luscious locks. You've just encountered one of Spanish's most common and playful idioms. Let's untangle this funny phrase together.

Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background. A confused person looking at their head where a small, cartoonish hand is literally taking a single strand of hair, illustrating the literal translation of 'tomar el pelo'.

The Real Meaning of 'Tomar el Pelo'

First things first, let's break down the literal words:

  • Tomarto take: to take
  • El pelothe hair: the hair

Put them together and you get "to take the hair." But in the world of idioms, literal meanings get tossed out the window.

The real meaning of tomar el pelo is to "pull someone's leg," "to tease," or "to kid someone." It's what you say when you're making a joke, often by trying to make someone believe something that isn't true in a lighthearted way.

Think of it as the Spanish equivalent of saying, "I'm just messing with you!" or "Are you kidding me?"

How to Use 'Tomar el Pelo' in a Conversation

Using this phrase is a fantastic way to make your Spanish sound more natural and fluent. The key is to conjugate the verb tomar (to take) correctly and remember to include the right pronoun (me, te, le, nos, os, les) to show who is being teased.

Here are some examples to show you how it works:

  • ¿Me estás tomando el pelo? (Are you pulling my leg? / Are you kidding me?) Perfect for when a friend tells you they just saw a penguin walking down the street.

  • No te enfades, solo te estaba tomando el pelo. (Don't get mad, I was just teasing you.) Use this to reassure someone that your wild story wasn't serious.

  • A mi hermana le encanta tomarme el pelo. (My sister loves to tease me.) This shows how you can talk about someone's teasing habit.

Grammar Spotlight

Remember that the verb tomar is a regular -ar verb. It follows the standard conjugation patterns, which is great news! The structure is usually: [pronoun] + [conjugated form of estar] + tomando el pelo. For example, Te estoy tomando el pelo.

If you want to review how to conjugate regular verbs, check out our guide on A1 Present Tense - Regular -AR Verbs.

Common Mistake to Avoid

A common slip-up for learners is to forget the object pronoun or use the wrong one. The phrase needs to specify whose leg is being pulled. To learn more about these essential components, read our guide on Direct Object Pronouns.

Incorrecto ❌Correcto ✅

Estoy tomando el pelo.

Te estoy tomando el pelo.

Drag the handle to compare

The incorrect version is a vague statement. The correct version clarifies who you are teasing: "you."

Test Your Knowledge!

Think you've got it? Let's check with a quick quiz.

Your friend says they're moving to the moon. You know it's a joke. What do you say?

Put the Sentence Together

Ready for a little challenge? Drag and drop the words to form a correct sentence. This is a great way to practice sentence structure.

Arrange the words to form a correct sentence:

gusta
le
tomarme
A
pelo
el
Carlos

Where Does This Weird Phrase Come From?

While the exact origin is debated, a popular theory suggests it comes from a time when wigs (pelucas) were fashionable. Some pranksters would snatch the wigs off of unsuspecting aristocrats, leaving them embarrassed. This act of literally "taking the hair" evolved into the figurative meaning of tricking or teasing someone that we use today.

Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background. A historical scene showing a mischievous person quickly snatching a large, powdered wig off the head of a surprised, richly dressed aristocrat.

So, the next time you hear tomar el pelo, you can smile knowing that no hair is in danger. It's just a sign of friendly, lighthearted fun. Now go out there and practice—maybe you can even tomar el pelo to one of your Spanish-speaking friends!

If you enjoy learning idiomatic expressions, explore more in our Idiomatic Expressions and Sayings section.

Charming ink and watercolor painting, clean lines, vibrant but soft color palette, storybook style, dark background. Two friends laughing heartily in a modern café, one friend gently pulling the other's leg (figuratively, with a playful expression), demonstrating the meaning 'to pull someone's leg'.

Learn Spanish Through Stories

Read illustrated stories at your level. Tap to translate. Track your progress. Try free for 7 days.

Frequently Asked Questions

Is 'tomar el pelo' a rude phrase?

Not usually. It's generally used for lighthearted, playful teasing among friends, family, or colleagues. However, context is key. If the joke is mean-spirited, then it could be considered rude, but the phrase itself isn't inherently impolite.

How can I say 'I'm just kidding' in Spanish?

A great way to say this is 'Solo estoy bromeando' or 'Es una broma'. If you've just used the idiom, you can say 'Solo te estoy tomando el pelo'.

What's the difference between 'tomar el pelo' and 'bromear'?

They are very similar! 'Bromear' is the verb 'to joke' or 'to kid'. 'Tomar el pelo a alguien' is a specific idiomatic expression for 'pulling someone's leg' or teasing someone. You can often use them interchangeably. For example, 'Estoy bromeando' and 'Te estoy tomando el pelo' both mean 'I'm kidding you'.