acabar devsterminar de
/ah-kah-BAR deh/
/tehr-mee-NAR deh/
💡 Kurzregel
Beide bedeuten „gerade etwas getan haben“, aber „acabar de“ ist im alltäglichen Gespräch viel gebräuchlicher. Im Zweifelsfall verwenden Sie „acabar de“.
Denken Sie daran: „Acabar“ steht für „Aktuelle“ Ereignisse, die gerade jetzt passieren. „Terminar“ steht für das „Terminieren“ (Beenden) einer Aufgabe.
- 'Terminar con alguien' bedeutet 'sich von jemandem trennen'; 'acabar de' kann hierfür nicht verwendet werden.
- In negativen Sätzen wie 'No acabo/termino de entender' (Ich verstehe es nicht ganz), sind sie perfekt austauschbar.
📊 Vergleichstabelle
| Kontext | acabar de | terminar de | Warum? |
|---|---|---|---|
| Everyday Speech | Acabo de ver a Juan. | Terminé de ver a Juan. | 'Acabar de' is the natural, default choice for 'I just...'. 'Terminar de' sounds a bit more formal or deliberate. |
| Completing a Task | Acabé de escribir el correo. | Terminé de escribir el correo. | Both are correct, but 'terminar de' adds a slight emphasis on reaching the end of the task. |
| Negative Meaning | No acabo de entenderlo. | No termino de entenderlo. | In negative sentences, they are perfectly interchangeable and both mean 'I can't quite/fully understand it'. |
✅ Wann man "acabar de" verwendet / terminar de
acabar de
Gerade etwas getan haben. Es betont die Unmittelbarkeit einer kürzlich abgeschlossenen Handlung.
/ah-kah-BAR deh/
Ausdruck einer kürzlich vergangenen Handlung
Acabo de comer.
Ich habe gerade gegessen.
Unmittelbarkeit (etwas ist vor wenigen Augenblicken passiert)
El tren acaba de salir.
Der Zug ist gerade abgefahren.
Die häufigste Wahl im Gespräch
¿Acabas de llegar a casa?
Bist du gerade nach Hause gekommen?
terminar de
Etwas beendet haben. Es kann „gerade etwas getan haben“ bedeuten, aber es kann auch den Abschluss eines Prozesses betonen.
/tehr-mee-NAR deh/
Ausdruck einer kürzlich vergangenen Handlung (austauschbar)
Terminé de leer el libro.
Ich habe das Buch fertig gelesen.
Abschluss einer Aufgabe oder eines Prozesses
Cuando termines de limpiar, podemos irnos.
Wenn du mit dem Aufräumen fertig bist, können wir gehen.
Etwas formellere oder schriftliche Kontexte
El equipo terminó de instalar el software.
Das Team hat die Installation der Software beendet.
🔄 Kontrastbeispiele
Mit "acabar de":
(not used for this context)
Mit "terminar de":
Ana terminó con su novio.
Ana hat sich von ihrem Freund getrennt.
Der Unterschied: Nur 'terminar' wird für das Beenden einer romantischen Beziehung verwendet. 'Acabar' hat diese Bedeutung einfach nicht.
Mit "acabar de":
No acabo de creer que sea verdad.
Ich kann es kaum glauben, dass es wahr ist.
Mit "terminar de":
No termino de creer que sea verdad.
Ich kann es kaum glauben, dass es wahr ist.
Der Unterschied: In dieser spezifischen negativen Konstruktion sind die beiden völlig austauschbar. Es gibt keinen Unterschied in Bedeutung oder Nuance.
Mit "acabar de":
La película acabó a las diez.
Der Film endete um zehn.
Mit "terminar de":
La película terminó a las diez.
Der Film endete um zehn.
Der Unterschied: Wenn beide Verben allein verwendet werden (ohne 'de' + ein anderes Verb), bedeuten 'acabar' und 'terminar' 'enden' oder 'fertig sein' und sind oft austauschbar.
🎨 Visueller Vergleich

'Acabar de' fühlt sich an, als wäre es gerade passiert. 'Terminar de' fühlt sich an, als hätten Sie gerade eine Aufgabe beendet.
⚠️ Häufige Fehler
Acabé con mi novia.
Terminé con mi novia.
Um 'sich von jemandem zu trennen' heißt es immer 'terminar con alguien'. 'Acabar con' bedeutet 'etwas zerstören' oder 'etwas beenden', was viel dramatischer ist!
Acabo comer ahora.
Acabo de comer ahora.
Sie müssen immer die Präposition 'de' zwischen 'acabar' oder 'terminar' und dem nächsten Verb verwenden, um auszudrücken, dass man etwas 'gerade getan hat'.
📚 Verwandte Grammatik
Möchtest du die Grammatik hinter diesem Paar verstehen? Entdecke diese Lektionen für einen tieferen Einblick:
🏷️ Schlüsselwörter
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Acabar de vs Terminar de
Frage 1 von 2
Welcher Satz bedeutet 'Ich habe gerade einen Film gesehen'?
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Sind 'acabar de' und 'terminar de' jemals zu 100 % austauschbar?
Ja, in vielen Alltagssituationen könnten Sie beide verwenden und würden perfekt verstanden werden. Zum Beispiel bedeuten 'Acabo de leer el email' und 'Terminé de leer el email' dasselbe. 'Acabar de' ist jedoch in der gesprochenen Sprache weitaus üblicher, daher klingt es fast immer natürlicher.
Warum kann ich nicht einfach die Vergangenheit verwenden, wie 'comí' anstelle von 'acabo de comer'?
Das können Sie! 'Comí' bedeutet 'Ich aß'. Die Verwendung von 'acabo de comer' fügt die spezifische Nuance hinzu, dass Sie sehr kürzlich, vor wenigen Augenblicken oder einer kurzen Weile gegessen haben. Es ist wie der Unterschied zwischen 'Ich habe gegessen' und 'Ich habe gerade eben gegessen' im Deutschen.


