cumplirvsrealizar
/koom-PLEER/
/rray-ah-lee-SAR/
💡 Kurzregel
Verwenden Sie cumplir, um eine Pflicht, ein Versprechen oder ein Alter zu *erfüllen*. Verwenden Sie realizar, um ein Projekt oder einen Traum *wirklich zu machen* (zu verwirklichen).
Denken Sie: Cumplir = Commitments (Verpflichtungen) erfüllen. Realizar = Realität schaffen.
- Um zu sagen 'Ich merke/realisiere...' (im Kopf), verwenden Sie fast immer 'Me doy cuenta de...'. Dies ist ein großer falscher Freund für Deutschsprachige.
📊 Vergleichstabelle
| Kontext | cumplir | realizar | Warum? |
|---|---|---|---|
| Goals vs. Dreams | Cumplí mi objetivo de correr 5km. | Realicé mi sueño de correr un maratón. | Cumplir is for meeting a specific, measurable goal. Realizar is for achieving a broader, more profound dream. |
| Duties vs. Actions | Cumplió con su deber. | Realizó una investigación. | Cumplir for fulfilling an abstract duty or obligation. Realizar for carrying out a concrete action or task. |
| Ages vs. Events | Mañana cumplo 30 años. | Se realizó la reunión anual. | Cumplir is the only verb for stating an age you are turning. Realizar is used when an event is held or takes place. |
✅ Wann man "cumplir" verwendet / realizar
cumplir
Erfüllen, abschließen, ein Ziel erreichen oder ein Alter erreichen.
/koom-PLEER/
Ein Alter erreichen
Mi hijo cumple diez años mañana.
Mein Sohn wird morgen zehn Jahre alt.
Ein Versprechen oder eine Pflicht erfüllen
Siempre cumple sus promesas.
Er hält immer seine Versprechen.
Eine Anforderung oder ein Ziel erfüllen
Tienes que cumplir todos los requisitos.
Sie müssen alle Anforderungen erfüllen.
Eine Haftstrafe absitzen
Cumplió cinco años de condena.
Er saß eine fünfjährige Haftstrafe ab.
realizar
Durchführen, ausführen, vollziehen oder etwas Wirklichkeit werden lassen.
/rray-ah-lee-SAR/
Ein Projekt oder eine Aufgabe durchführen
Vamos a realizar un estudio de mercado.
Wir werden eine Marktstudie durchführen.
Einen Traum oder Ehrgeiz verwirklichen
Ella realizó su sueño de ser cantante.
Sie verwirklichte ihren Traum, Sängerin zu werden.
Eine Veranstaltung abhalten
La boda se realizó en la playa.
Die Hochzeit fand am Strand statt.
Eine Handlung ausführen
El cirujano realizó la operación con éxito.
Der Chirurg führte die Operation erfolgreich durch.
🔄 Kontrastbeispiele
Mit "cumplir":
Cumplió la meta de ventas este mes.
Er hat das Verkaufsziel diesen Monat erreicht.
Mit "realizar":
Realizó su ambición de liderar el equipo de ventas.
Er verwirklichte seinen Ehrgeiz, das Verkaufsteam zu leiten.
Der Unterschied: Verwenden Sie 'cumplir' für das Erreichen einer spezifischen, vordefinierten Zielvorgabe (wie eine Zahl). Verwenden Sie 'realizar' für die Verwirklichung eines größeren, komplexeren Ehrgeizes.
Mit "cumplir":
El empleado cumplió con todas sus tareas.
Der Angestellte erledigte alle seine Aufgaben.
Mit "realizar":
El equipo realizó un análisis del proyecto.
Das Team führte eine Analyse des Projekts durch.
Der Unterschied: 'Cumplir con' ist wie das Abhaken einer To-Do-Liste. 'Realizar' beschreibt den aktiven Prozess der Durchführung einer spezifischen, oft komplexen, Prozedur wie einer Analyse oder eines Experiments.
🎨 Visueller Vergleich

'Cumplir' ist wie das Abhaken einer Aufgabe. 'Realizar' ist wie das Leben eines großen Traums.
⚠️ Häufige Fehler
Realicé que no tenía mi cartera.
Me di cuenta de que no tenía mi cartera.
Dies ist ein klassischer falscher Freund. Um etwas im Kopf zu 'realisieren' (bemerken), lautet die Wendung 'darse cuenta de'. 'Realizar' bedeutet, etwas in der physischen Welt geschehen zu lassen.
Voy a realizar mi promesa.
Voy a cumplir mi promesa.
Versprechen, Pflichten und Verpflichtungen sind abstrakte Dinge, die man 'erfüllt' oder 'einhält', was 'cumplir' ist. Man 'führt' ein Versprechen nicht durch.
📚 Verwandte Grammatik
Möchtest du die Grammatik hinter diesem Paar verstehen? Entdecke diese Lektionen für einen tieferen Einblick:
🏷️ Schlüsselwörter
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Cumplir vs Realizar
Frage 1 von 3
Welches Verb füllt die Lücke korrekt aus? 'Ayer, mi abuela ___ 80 años.'
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Ich kann 'realizar' also NIEMALS im Sinne von 'realisieren/bemerken' verwenden?
Korrekt, nicht für den mentalen Akt des Realisierens. Das ist immer 'darse cuenta de'. 'Realizar' bezieht sich auf die Aktion in der realen Welt – etwas wirklich zu machen. Deutschsprachige machen diesen Fehler ständig, daher wird die Beherrschung dieses Unterschieds Sie viel natürlicher klingen lassen!
Was ist mit 'cumplir con' im Vergleich zu nur 'cumplir'?
Gute Frage! Oft sind sie austauschbar. 'Cumplir con' ist jedoch sehr gebräuchlich, wenn man über die Erfüllung von Pflichten oder Verantwortlichkeiten spricht ('cumplir con mi trabajo'). Die Verwendung von 'cumplir' ohne 'con' ist häufiger, wenn es darum geht, Ziele zu erreichen oder ein Alter zu erreichen ('cumplir la meta', 'cumplir 25 años').


