tirarvstirarse
/tee-RAHR/
/tee-RAHR-seh/
💡 Kurzregel
Tirar bedeutet, *etwas* zu werfen. Tirarse bedeutet, *sich selbst* zu werfen.
Denk daran: Tirar = Ziel (man wirft auf ein Ziel). Tirarse = Selbst (die Handlung bezieht sich auf dich selbst).
- Tirarse kann bedeuten, 'Zeit verbringen' (Me tiré dos horas esperando)
- In der Umgangssprache bedeutet 'tirarse a alguien' so viel wie 'jemanden anmachen' oder 'mit jemandem schlafen'.
📊 Vergleichstabelle
| Kontext | tirar | tirarse | Warum? |
|---|---|---|---|
| Physical Action | Tiró la piedra al río. | Se tiró al río. | Tirar: Threw an object (the stone). Tirarse: Threw himself in. |
| Using Furniture | Tiró la silla al suelo. | Se tiró en la silla. | Tirar: Knocked the chair over. Tirarse: Flopped down onto the chair. |
| Concept of Time | Tiró el tiempo a la basura. | Se tiró dos horas esperando. | Tirar: To waste time. Tirarse: To spend a long time doing something. |
| Interpersonal (Slang) | Le tiró una indirecta. | Se le tiró a ella. | Tirar: To drop a hint. Tirarse: To hit on someone. |
✅ Wann man "tirar" verwendet / tirarse
tirar
Werfen, ziehen, umwerfen, verschwenden
/tee-RAHR/
Einen Gegenstand werfen
Voy a tirar la pelota.
Ich werde den Ball werfen.
Etwas entsorgen
Tira esos papeles viejos.
Wirf diese alten Papiere weg.
Etwas umstoßen/umwerfen
El viento tiró la valla.
Der Wind hat den Zaun umgeworfen.
Etwas verschwenden
No tires tu dinero en eso.
Verschwende dein Geld nicht dafür.
tirarse
Sich werfen, springen, hinlegen, verbringen (Zeit)
/tee-RAHR-seh/
Springen oder tauchen
Se tiró al agua sin pensar.
Er sprang ohne nachzudenken ins Wasser.
Sich hinlegen (oft schnell)
Me tiré en el sofá para descansar.
Ich ließ mich auf das Sofa fallen, um mich auszuruhen.
Einen Zeitraum verbringen
Se tiró toda la tarde viendo series.
Er verbrachte den ganzen Nachmittag damit, Serien zu schauen.
Jemanden anmachen (Umgangssprache)
Juan se le tiró a María en la fiesta.
Juan hat María auf der Party angemacht.
🔄 Kontrastbeispiele
Mit "tirar":
Tiró la toalla al lado de la piscina.
Er warf das Handtuch neben den Pool.
Mit "tirarse":
Se tiró a la piscina.
Er warf sich / sprang in den Pool.
Der Unterschied: 'Tirar' erfordert ein Objekt, das geworfen wird (das Handtuch). Bei 'tirarse' ist die Person, die die Handlung ausführt, auch diejenige, die geworfen wird.
Mit "tirar":
Tiró la manta sobre el sofá.
Sie warf die Decke auf das Sofa.
Mit "tirarse":
Se tiró en el sofá.
Sie ließ sich auf das Sofa fallen.
Der Unterschied: Benutze 'tirar', wenn du einen Gegenstand auf das Sofa legst. Benutze 'tirarse', wenn du selbst auf das Sofa fällst oder dich fallen lässt.
Mit "tirar":
¡No tires tu tiempo con ese videojuego!
Verschwende deine Zeit nicht mit diesem Videospiel!
Mit "tirarse":
Se tiró toda la mañana con ese videojuego.
Er verbrachte den ganzen Vormittag mit diesem Videospiel.
Der Unterschied: 'Tirar tiempo' bedeutet spezifisch, es zu verschwenden. 'Tirarse tiempo' bedeutet, einen (meist langen) Zeitraum mit etwas zu verbringen, was produktiv sein kann oder auch nicht.
🎨 Visueller Vergleich

'Tirar' ist für das Werfen von Objekten; 'tirarse' ist für das Werfen von sich selbst.
⚠️ Häufige Fehler
Tiré en la cama para descansar.
Me tiré en la cama para descansar.
Wenn du dich selbst hinlegst, bezieht sich die Handlung auf dich, daher musst du die reflexive Form 'tirarse' verwenden. Im Deutschen: 'Ich legte mich hin' (reflexiv), nicht 'Ich legte mich hin' (nicht reflexiv, wenn es um die eigene Person geht).
Se tiró la basura.
Tiró la basura.
Der Müll ist das Objekt, das geworfen wird, nicht die Person. 'Se tiró' würde bedeuten, 'er warf sich weg', was nicht die beabsichtigte Bedeutung ist. Im Deutschen: Wir sagen 'Er warf den Müll weg', nicht 'Er warf sich den Müll weg'.
📚 Verwandte Grammatik
Möchtest du die Grammatik hinter diesem Paar verstehen? Entdecke diese Lektionen für einen tieferen Einblick:
🏷️ Schlüsselwörter
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Tirar vs Tirarse
Frage 1 von 2
Wähle das richtige Verb: 'No ___ comida, hay gente que no tiene qué comer.'
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Ist 'tirarse' also einfach die reflexive Form von 'tirar'?
Ja, genau. Ein reflexives Verb ist eines, bei dem die Person, die die Handlung ausführt, auch die Person ist, die sie empfängt. Wenn du etwas 'tirar' (wirfst), wirfst du einen Gegenstand. Wenn du 'te tiras' (dich wirfst), wirfst du dich selbst.
Ist die Bedeutung von 'tirarse' als 'Zeit verbringen' üblich?
Ja, sie ist im umgangssprachlichen Spanisch, besonders in Spanien, sehr verbreitet. Sie hat oft eine leicht lässige oder faule Konnotation, als ob man ein paar Stunden mit etwas 'verbracht' oder 'totgeschlagen' hat. Zum Beispiel: 'Me tiré toda la tarde en el parque' (Ich habe den ganzen Nachmittag im Park verbracht).
