matara
“matara” bedeutet “ich/er/sie tötete (hypothetisch)” auf Spanisch (wie in 'wenn ich töten würde').
ich/er/sie tötete (hypothetisch), ich/er/sie töten könnte
Auch: töten würde
📝 In Aktion
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Wenn ich die Zeit töten würde, würde ich es lesend tun.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Sie glaubte nicht, dass er den Motor aus Versehen abwürgte.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Er bat mich, das Licht auszumachen (zu töten), bevor ich ging.
🔄 Konjugationen
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "matara" übersetzt werden:
töten würde→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: matara
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'matara' korrekt, um einen vergangenen Wunsch auszudrücken?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Verb *mactāre* ab, was ursprünglich 'ehren' oder 'opfern' bedeutete, sich aber im Vulgärlatein schließlich zu 'töten' oder 'erschlagen' entwickelte.
Erstmals belegt: Old Spanish (circa 13th century)
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'matara' dasselbe wie 'matase'?
Ja, es sind zwei verschiedene Arten, genau dasselbe auszudrücken: die Form des Imperfekt Konjunktivs von 'matar'. Sie können beides verwenden, aber 'matara' ist im modernen Spanisch im Allgemeinen gebräuchlicher.
Warum wird 'matara' manchmal mit 'würde töten' übersetzt?
Wenn 'matara' nach dem Wort 'si' (wenn) verwendet wird, um ein unwahrscheinliches oder hypothetisches Ereignis auszudrücken, wird es im Deutschen oft mit der Konstruktion 'wenn ich töten würde' übersetzt, was konzeptionell dem 'würde töten' in diesem Kontext ähnelt.