Inklingo

matara

ich/er/sie tötete (hypothetisch)?wie in 'wenn ich töten würde',ich/er/sie töten könnte?Vergangenheitsmöglichkeit oder Zweifel
Auch:töten würde?used in 'if' clauses

mah-TAH-rah

/maˈta.ɾa/
neutral
Eine stilisierte Illustration einer einsamen Figur, die neben einer großen, erloschenen Kerze steht. Ein dünner Rauchfaden steigt von der Lunte auf und symbolisiert die Endgültigkeit einer Handlung.

Kurzreferenz

past Participlematado
infinitivematar
gerundmatando

📝 In Aktion

Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.

B2

Wenn ich die Zeit töten würde, würde ich es lesend tun.

Ella no creía que él matara el motor por accidente.

B2

Sie glaubte nicht, dass er den Motor aus Versehen abwürgte.

Me pidió que matara la luz antes de salir.

B1

Er bat mich, das Licht auszumachen (zu töten), bevor ich ging.

Wortverbindungen

Synonyme

  • asesinara (ermorden (hypothetisch))
  • aniquilara (vernichten (hypothetisch))

Antonyme

  • viviera (lebte (hypothetisch))
  • salvara (rettete (hypothetisch))

Häufige Kollokationen

  • Si yo mataraWenn ich töten würde
  • Me sorprendió que mataraEs überraschte mich, dass er/sie tötete

💡 Grammatikpunkte

Auf wen bezieht sich 'Matara'?

Diese genaue Form kann 'ich tötete' (yo matara) ODER 'er/sie/es tötete' (él/ella matara) bedeuten, aber nur, wenn sie im speziellen Konjunktiv für vergangene oder hypothetische Ereignisse verwendet wird.

Der Wunsch oder Zweifel in der Vergangenheit

Sie verwenden 'matara', wenn der Hauptsatz eine vergangene Emotion, einen Zweifel oder eine Bitte ausdrückt: 'Dudaba que él matara el tiempo' (Ich zweifelte, dass er die Zeit totschlagen würde).

Zwei Formen für die Vergangenheit

Der Imperfekt Konjunktiv hat zwei Formen: die '-ara'-Form (matara) und die '-ase'-Form (matase). Sie bedeuten dasselbe, aber '-ara' ist im allgemeinen Sprachgebrauch häufiger.

❌ Häufige Fehler

Verwechslung von Konjunktiv und Indikativ

Fehler:Creía que él matara el animal.

Korrektur: Creía que él mató el animal. (Verwenden Sie den Indikativ 'mató', wenn das Töten als Tatsache und nicht als Zweifel dargestellt wird.)

⭐ Verwendungstipps

Denken Sie an die 'Si'-Regel

Wenn Sie hypothetische 'wenn...dann'-Sätze über unwahrscheinliche Ereignisse bilden, verwenden Sie 'matara' im 'wenn'-Teil: 'Si matara... (Wenn ich töten würde...)' gefolgt vom Konditional.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: matara

Frage 1 von 1

Welcher Satz verwendet 'matara' korrekt, um einen vergangenen Wunsch auszudrücken?

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

📚 Weitere Ressourcen

Wortfamilie

matar(töten) - Verb
matanza(Schlachtung / Massaker) - Substantiv

Häufig gestellte Fragen

Ist 'matara' dasselbe wie 'matase'?

Ja, es sind zwei verschiedene Arten, genau dasselbe auszudrücken: die Form des Imperfekt Konjunktivs von 'matar'. Sie können beides verwenden, aber 'matara' ist im modernen Spanisch im Allgemeinen gebräuchlicher.

Warum wird 'matara' manchmal mit 'würde töten' übersetzt?

Wenn 'matara' nach dem Wort 'si' (wenn) verwendet wird, um ein unwahrscheinliches oder hypothetisches Ereignis auszudrücken, wird es im Deutschen oft mit der Konstruktion 'wenn ich töten würde' übersetzt, was konzeptionell dem 'würde töten' in diesem Kontext ähnelt.