matara
mah-TAH-rah
/maˈta.ɾa/
Kurzreferenz
📝 In Aktion
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Wenn ich die Zeit töten würde, würde ich es lesend tun.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Sie glaubte nicht, dass er den Motor aus Versehen abwürgte.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Er bat mich, das Licht auszumachen (zu töten), bevor ich ging.
💡 Grammatikpunkte
Auf wen bezieht sich 'Matara'?
Diese genaue Form kann 'ich tötete' (yo matara) ODER 'er/sie/es tötete' (él/ella matara) bedeuten, aber nur, wenn sie im speziellen Konjunktiv für vergangene oder hypothetische Ereignisse verwendet wird.
Der Wunsch oder Zweifel in der Vergangenheit
Sie verwenden 'matara', wenn der Hauptsatz eine vergangene Emotion, einen Zweifel oder eine Bitte ausdrückt: 'Dudaba que él matara el tiempo' (Ich zweifelte, dass er die Zeit totschlagen würde).
Zwei Formen für die Vergangenheit
Der Imperfekt Konjunktiv hat zwei Formen: die '-ara'-Form (matara) und die '-ase'-Form (matase). Sie bedeuten dasselbe, aber '-ara' ist im allgemeinen Sprachgebrauch häufiger.
❌ Häufige Fehler
Verwechslung von Konjunktiv und Indikativ
Fehler: “Creía que él matara el animal.”
Korrektur: Creía que él mató el animal. (Verwenden Sie den Indikativ 'mató', wenn das Töten als Tatsache und nicht als Zweifel dargestellt wird.)
⭐ Verwendungstipps
Denken Sie an die 'Si'-Regel
Wenn Sie hypothetische 'wenn...dann'-Sätze über unwahrscheinliche Ereignisse bilden, verwenden Sie 'matara' im 'wenn'-Teil: 'Si matara... (Wenn ich töten würde...)' gefolgt vom Konditional.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: matara
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'matara' korrekt, um einen vergangenen Wunsch auszudrücken?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Ist 'matara' dasselbe wie 'matase'?
Ja, es sind zwei verschiedene Arten, genau dasselbe auszudrücken: die Form des Imperfekt Konjunktivs von 'matar'. Sie können beides verwenden, aber 'matara' ist im modernen Spanisch im Allgemeinen gebräuchlicher.
Warum wird 'matara' manchmal mit 'würde töten' übersetzt?
Wenn 'matara' nach dem Wort 'si' (wenn) verwendet wird, um ein unwahrscheinliches oder hypothetisches Ereignis auszudrücken, wird es im Deutschen oft mit der Konstruktion 'wenn ich töten würde' übersetzt, was konzeptionell dem 'würde töten' in diesem Kontext ähnelt.