pondrá
“pondrá” bedeutet “wird legen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
wird legen, wird platzieren
Auch: wird hinstellen
📝 In Aktion
Ella pondrá las flores en el jarrón.
A1Sie wird die Blumen in die Vase stellen.
Usted pondrá su firma aquí, por favor.
A2Sie (formell) werden Ihre Unterschrift hier setzen, bitte.
wird festlegen, wird auferlegen
Auch: wird anmachen
📝 In Aktion
El gobierno pondrá nuevas restricciones a la importación.
B2Die Regierung wird neue Beschränkungen für Importe auferlegen.
Ella pondrá la radio cuando llegue a casa.
B1Sie wird das Radio anmachen, wenn sie nach Hause kommt.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "pondrá" übersetzt werden:
wird anmachen→wird auferlegen→wird festlegen→wird hinstellen→wird legen→wird platzieren→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: pondrá
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'pondrá' korrekt, um 'eine Bedingung festlegen' zu bedeuten?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Stammt direkt vom lateinischen Verb *pōnere* ab, was 'legen' oder 'platzieren' bedeutet. Es ist eines der grundlegenden Verben im Spanischen und erbt den Kernsinn der Positionierung oder Anordnung von Dingen.
Erstmals belegt: Old Spanish (around 10th-11th century)
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum ist 'pondrá' unregelmäßig? Woher kommt das 'dr'?
Das Futur I von 'poner' ist unregelmäßig, weil es einen verkürzten Stamm, 'pondr-', anstelle des vollen Infinitivs 'poner-' verwendet. Dieser 'dr'-Laut ist ein Überbleibsel der Entwicklung des Verbs aus seiner lateinischen Wurzel, und Sie werden dieses Muster bei anderen Schlüsselverben wie 'tener' (tendrá) und 'venir' (vendrá) sehen.
Kann 'pondrá' verwendet werden, um über das Wetter zu sprechen?
Ja, aber normalerweise in einer spezifischen Konstruktion wie 'pondrá un día soleado' (es wird ein sonniger Tag werden), obwohl 'hará' (von 'hacer') gebräuchlicher ist. Die reflexive Form, 'se pondrá', ist jedoch sehr üblich, um Zustandsänderungen zu beschreiben, wie z.B. 'el cielo se pondrá oscuro' (der Himmel wird dunkel werden).

