Inklingo

Llover a cántaros

/yoh-VEHR ah KAHN-tah-rohs/

Wörtliche Übersetzung:Es regnet in Krügen.
Was es wirklich bedeutet:Es regnet sehr stark; es schüttet wie aus Eimern.
Deutsche Entsprechungen:
Es gießt wie aus KübelnEs schüttet wie aus KannenEs regnet Bindfäden
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung von 'llover a cántaros', die große Tonkrüge zeigt, die wie Regen vom Himmel fallen.

Wörtlich bedeutet dies 'es regnet in Krügen'.

Übertragen
Die tatsächliche Bedeutung von 'llover a cántaros', die eine Person zeigt, die aus einem Fenster auf extrem starken Regen blickt.

In Wirklichkeit bedeutet es 'es schüttet wie aus Eimern' oder es regnet sehr stark.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

No podemos salir ahora, está lloviendo a cántaros.

B2

Wir können jetzt nicht rausgehen, es gießt wie aus Kübeln.

Se canceló el partido porque empezó a llover a cántaros.

B2

Das Spiel wurde abgesagt, weil es anfing, wie aus Kannen zu regnen.

Recuerdo una tormenta de verano en la que llovió a cántaros durante una hora sin parar.

B2

Ich erinnere mich an ein Sommergewitter, bei dem es eine Stunde lang ununterbrochen schüttete.

📜 Ursprungsgeschichte

Dieser Ausdruck malt ein sehr klares Bild. Ein 'cántaro' ist ein großer, traditioneller Tonkrug, der zum Wassertransport verwendet wurde. Die Redewendung stellt sich vor, dass anstelle winziger Regentropfen der Himmel diese riesigen Krüge auf einmal entleert. Es ist ein kraftvolles und rustikales Bild, das die Intensität eines sintflutartigen Regens perfekt einfängt und auf eine Zeit zurückgeht, in denen solche Krüge Teil des Alltags waren.

⭐ Verwendungshinweise

Ihr Standardausdruck für starken Regen

Verwenden Sie diesen Ausdruck, wann immer Sie einen Wolkenbruch beschreiben möchten. Es ist die gebräuchlichste und universell verständliche Art, im Spanischen zu sagen, dass es extrem stark regnet. Sie können es im Präsens ('Está lloviendo a cántaros'), in der Vergangenheit ('Llovió a cántaros') oder in der Zukunft verwenden.

❌ Häufige Fehler

Es geht um 'Es', nicht um 'Ich'

Fehler:Zu versuchen, das Verb 'llover' auf eine Person zu konjugieren, wie z.B. 'Yo lluevo a cántaros' (Ich regne in Krügen).

Korrektur: 'Llover' ist ein sogenanntes unpersönliches Verb – es ist nichts, was eine Person tut. Es wird immer in der dritten Person 'es'-Form verwendet: 'llueve' (es regnet), 'llovió' (es regnete) oder 'está lloviendo' (es regnet gerade). Die Wendung bezieht sich immer auf das Wetter, nicht auf eine Person.

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Extrem gebräuchlich und überall verwendet. Ein fester Bestandteil der Sprache.

🌍

Lateinamerika

In den meisten Ländern weit verbreitet und verstanden. Obwohl einige Regionen lokale Alternativen haben könnten (wie 'cae un chaparrón' oder 'cae un aguacero'), ist 'llover a cántaros' universell bekannt.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Llover a cántaros

Frage 1 von 1

Wenn dein Freund dir schreibt: 'No salgas, está lloviendo a cántaros', wie ist das Wetter?

Häufig gestellte Fragen

Wird 'llover a cántaros' in formellen Texten verwendet?

Obwohl es in der gesprochenen Sprache und informellen Texten sehr verbreitet ist, würden Sie in einem formellen Wetterbericht oder einer wissenschaftlichen Abhandlung typischerweise neutralere Begriffe wie 'lluvia torrencial' (Starkregen) oder 'llover intensamente' (intensiv regnen) verwenden.

Was ist der Unterschied zwischen 'llover a cántaros' und 'llover a mares'?

Sie bedeuten fast dasselbe und werden oft austauschbar verwendet. 'Llover a cántaros' (es regnet Krüge) vermittelt das Bild von starkem, prasselndem Regen, während 'llover a mares' (es regnen Meere) auf ein riesiges Wasservolumen hindeutet. Beide bedeuten einfach, dass es extrem stark regnet.