Häufige alltägliche spanische Redewendungen
Meistere 180 authentische spanische Ausdrücke über häufig verwendet mit Bedeutungen, Beispielen und Ausspracheanleitungen
Spanische Häufig verwendet-Redewendungen verstehen
Dies sind die am häufigsten verwendeten spanischen Redewendungen in allen spanischsprachigen Regionen. Diese hochfrequenten Ausdrücke – von "estar hasta las narices" (die Nase voll haben) bis "ir al grano" (zur Sache kommen) – sind das Rückgrat natürlicher spanischer Konversation. Die Beherrschung dieser Redewendungen ist unerlässlich, um sich überall in der spanischsprachigen Welt authentisch mit Muttersprachlern zu verbinden.
Wann man diese Ausdrücke verwendet
Diese Redewendungen tauchen ständig in alltäglichen Situationen auf: Begrüßungen, Beschwerden, Feiern, Smalltalk und beiläufige Beobachtungen. Sie sind die Bausteine natürlicher spanischer Konversation und helfen dir, dich so auszudrücken, wie Muttersprachler tatsächlich sprechen, nicht wie Lehrbücher sagen, dass sie sprechen sollten.
Lerntipps für Häufig verwendet-Redewendungen
- Konzentriere dich zuerst auf diese – du wirst sie am häufigsten hören und verwenden
- Übe hochfrequente Ausdrücke, bis sie automatisch kommen
- Lerne Redewendungen in Gesprächsblöcken, nicht isoliert
- Schau spanische Medien, um diese Redewendungen im natürlichen Kontext zu sehen
Häufigste Häufig verwendet-Redewendungen
Beginne mit diesen häufig verwendeten Ausdrücken, die täglich von Muttersprachlern gebraucht werden

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★Wörtlich: "Gott hilft demjenigen, der früh aufsteht."
Bedeutung: Wenn man seinen Tag oder eine Aufgabe früh beginnt, verschafft man sich einen Vorteil und führt dies zu Erfolg und Glück.

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★Wörtlich: "In einem Glas Wasser ertrinken"
Bedeutung: Sich von einem kleinen, unbedeutenden Problem überwältigen lassen; eine Kleinigkeit zu einer großen Krise aufbauschen.

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★Wörtlich: "Eine Nadel im Heuhaufen suchen."
Bedeutung: Etwas zu versuchen, das unmöglich oder extrem schwierig ist, weil die Erfolgsaussichten unglaublich gering sind, besonders wenn man etwas sucht.
Vollständige Liste der Häufig verwendet-Redewendungen

A caballo regalado no le mires el diente
"Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
Man soll undankbar sein oder Fehler an etwas finden, das man als Geschenk oder Gefallen erhalten hat.

A cada cerdo le llega su San Martín
"Jedem Schwein kommt sein Sankt Martin."
Jeder bekommt irgendwann, was er verdient, oder muss die Konsequenzen seines Handelns tragen; ein Tag der Abrechnung wird kommen.

A cada chancho le llega su San Martín
"Zu jedem Schwein kommt sein Sankt Martin."
Jeder bekommt irgendwann, was er verdient; es gibt einen Tag der Abrechnung für diejenigen, die Unrecht tun.

A capa y espada
"Mit Umhang und Schwert"
Etwas oder jemanden heftig, mit großer Entschlossenheit und Überzeugung zu verteidigen.

A Dios rogando y con el mazo dando
"Zu Gott betend und mit dem Vorschlaghammer zuschlagend."
Man sollte für ein gutes Ergebnis beten, aber man muss auch praktische Maßnahmen ergreifen und hart arbeiten, um seine Ziele zu erreichen.

A ojo de buen cubero
"Nach dem Auge eines guten Küfers."
Etwas grob schätzen oder berechnen, ohne präzise Messungen, aber mit einem gewissen Maß an Können oder Erfahrung.

A quien madruga Dios le ayuda
"Gott hilft demjenigen, der früh aufsteht."
Wenn man seinen Tag oder eine Aufgabe früh beginnt, verschafft man sich einen Vorteil und führt dies zu Erfolg und Glück.

A troche y moche
"Durch Hacken und Abschlagen"
Etwas wahllos, ohne Ordnung, Sorgfalt oder Maß tun; planlos oder in großer Fülle.

Abrir el paraguas
"Den Regenschirm aufspannen"
Sich im Voraus Ausreden suchen oder Vorkehrungen treffen, um zukünftiger Schuldzuweisung oder Problemen aus dem Weg zu gehen.

Agárrate Catalina
"Halt dich fest, Catalina"
Mache dich auf etwas Schwieriges, Intensives oder Überraschendes gefasst.

Agua que no has de beber, déjala correr
"Wasser, das du nicht trinken sollst, lass es fließen."
Wenn dich eine Angelegenheit nicht betrifft oder du nicht vorhast, dich darum zu kümmern, halte dich heraus. Am besten lässt man es laufen und mischt sich nicht ein.

Ahogarse en un vaso de agua
"In einem Glas Wasser ertrinken"
Sich von einem kleinen, unbedeutenden Problem überwältigen lassen; eine Kleinigkeit zu einer großen Krise aufbauschen.

Al que le quepa el saco, que se lo ponga
"Demjenigen, dem der Sack passt, soll ihn anziehen."
Wenn eine allgemeine Kritik oder Bemerkung auf Sie zutrifft, sollten Sie diese akzeptieren. Es ist eine Art, einen Seitenhieb auszuteilen, ohne jemanden direkt beim Namen zu nennen.

Andar como bola sin manija
"Herumfahren wie eine Kugel ohne Griff."
Ziellos, orientierungslos oder aufgeregt sein; sich ohne klaren Zweck oder Kontrolle bewegen.

Andar con pies de plomo
"Mit Bleifüßen gehen"
Mit großer Vorsicht handeln, sehr vorsichtig sein oder in einer heiklen Situation langsam und überlegt vorgehen.

Andar de capa caída
"Mit einem gefallenen Umhang gehen"
Niedergeschlagen, entmutigt, demoralisiert sein oder eine schwere Zeit durchmachen.

Atar con alambre
"Mit Draht fesseln/binden"
Eine schnelle, provisorische oder schlampige Reparatur durchführen; etwas notdürftig zusammenflicken.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
"Auch wenn sich die Affendame in Seide kleidet, bleibt sie ein Affe."
Man kann die grundlegende Natur von etwas oder jemandem nicht ändern, nur weil man sein äußeres Erscheinungsbild ändert. Oberflächliche Änderungen ändern nichts an der wahren Essenz.

Bajar la guardia
"Die Wache senken"
Die Wachsamkeit lockern; weniger vorsichtig, wachsam oder defensiv werden.

Bajar la persiana
"Den Rollladen herunterlassen"
Ein Geschäft endgültig schließen; bankrottgehen.

Buscar una aguja en un pajar
"Eine Nadel im Heuhaufen suchen."
Etwas zu versuchen, das unmöglich oder extrem schwierig ist, weil die Erfolgsaussichten unglaublich gering sind, besonders wenn man etwas sucht.

Cada loco con su tema
"Jeder Verrückte mit seinem Thema."
Jeder hat seine eigene Obsession, seltsame Angewohnheit oder ein Thema, über das er immer spricht. Es ist eine Art, die besondere Fixierung von jemandem anzuerkennen oder abzutun.

Cada maestrito con su librito
"Jeder kleine Lehrer mit seinem Büchlein."
Jeder hat seine eigene, einzigartige Art, Dinge zu tun, seine eigenen Methoden oder seine eigenen Meinungen, die auf seinen Erfahrungen beruhen.

Caer el veinte
"Dass die Zwanzig fällt."
Endlich etwas begreifen oder verstehen; dass es 'Klick' macht.

Caer en saco roto
"In einen kaputten Sack fallen."
Ignoriert, missachtet werden oder ins Leere laufen. Es wird für Ratschläge, Vorschläge oder Bemühungen verwendet, die völlig umsonst sind.

Caerse los anillos
"Dass einem die Ringe herunterfallen"
Das Gefühl haben, dass eine Aufgabe unter der eigenen Würde ist; sich weigern, manuelle oder einfache Arbeiten zu verrichten, weil man sich für zu wichtig hält.

Cargar con el muerto
"Den Toten tragen"
Die Schuld für etwas übernehmen, das man nicht getan hat; mit einer unangenehmen Aufgabe oder Verantwortung sitzen bleiben, die niemand sonst will.

Carne de cañón
"Kanonenfleisch"
Personen, die als ersetzbar angesehen werden, insbesondere Soldaten oder einfache Arbeiter, die in eine gefährliche oder hoffnungslose Situation geschickt werden, ohne dass auf ihr Überleben oder Wohlergehen Rücksicht genommen wird.

Castillos en el aire
"Schlösser in der Luft"
Unrealistische Träume, Hoffnungen oder Pläne, die unwahrscheinlich sind.

Chupar las medias
"Die Socken lutschen"
Jemandem nach dem Mund reden, jemandem schmeicheln, um persönliche Vorteile zu erlangen.

Comerse el coco
"Die Kokosnuss essen"
Sich zu viele Gedanken machen, übermäßig grübeln oder sich den Kopf zerbrechen.

Comerse un marrón
"Einen braunen Dings essen"
Mit einer unangenehmen Aufgabe, einem Problem oder einer Situation sitzen bleiben, die niemand sonst haben will.

Como el perro de las dos tortas
"Wie der Hund von den zwei Kuchen"
Zwischen zwei Entscheidungen gefangen sein und beide durch Unentschlossenheit oder Gier verlieren.

Como Pedro por su casa
"Wie Pedro durch sein Haus"
Sich an einem fremden Ort mit absoluter Selbstsicherheit und Leichtigkeit bewegen, als ob man der Besitzer wäre. Es kann auch bedeuten, etwas sehr mühelos zu tun.

Como piña
"Wie eine Ananas"
Sehr voll oder überfüllt mit Menschen; auch eine Gruppe, die sehr eng verbunden oder vereint ist.

Con el cuchillo entre los dientes
"Mit dem Messer zwischen den Zähnen"
Etwas mit wilder Entschlossenheit, Aggressivität oder starkem Wettbewerbsgeist zu tun.

Cortar el bacalao
"Den Kabeljau schneiden."
Das Sagen haben, die Entscheidungen treffen oder der Chef einer Situation sein.

Costar un ojo de la cara
"Ein Auge des Gesichts kosten"
Sehr teuer sein.

Creerse el ombligo del mundo
"Sich für den Bauchnabel der Welt zu halten"
Egozentrisch und arrogant zu sein, so zu tun, als wäre man die wichtigste Person, die existiert.

Cría fama y ponte a dormir
"Erlange Ruhm und leg dich schlafen."
Sobald man sich einen Ruf erarbeitet hat (egal ob gut oder schlecht), bleibt dieser haften, und die Wahrnehmung der Leute ist festgelegt. Man muss nichts weiter tun, um ihn aufrechtzuerhalten.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
"Wenn die Katze nicht da ist, machen die Mäuse Party."
Wenn die verantwortliche Person abwesend ist, tun die Leute, was sie wollen, lockern die Regeln oder benehmen sich schlecht.

Cuando el río suena, agua lleva
"Wenn der Fluss Geräusche macht, führt er Wasser."
Gerüchte haben meistens einen wahren Kern; wenn die Leute über etwas reden, hat das wahrscheinlich einen Grund.

Dar calabazas
"Kürbisse geben"
Einen romantischen Heiratsantrag ablehnen; jemanden abweisen. Es kann auch bedeuten, jemanden in einer Prüfung durchfallen zu lassen.

Dar chance
"Chance geben"
Jemandem eine Gelegenheit, eine Pause oder etwas Raum/Zeit geben.

Dar el gatazo
"Den großen Katzenschlag geben"
Jemanden täuschen, indem man einen minderwertigen oder gefälschten Gegenstand authentisch und wertvoll erscheinen lässt.

Dar en el clavo
"Auf den Nagel treffen"
Genau richtig liegen, etwas korrekt erraten oder einen perfekten Punkt treffen.

Dar gato por liebre
"Katze für Hase geben"
Jemanden täuschen, indem man ihm etwas von geringerer Qualität gibt, als versprochen oder erwartet wurde.

Dar la lata
"Die Dose geben"
Jemanden nerven, belästigen oder piesacken; eine Nervensäge sein.

Dar la vuelta a la tortilla
"Die Tortilla wenden"
Eine Situation komplett umzukehren; das Blatt zu wenden.

Dar pena
"Mitleid/Kummer geben"
Gefühle von Mitleid, Traurigkeit oder Fremdscham hervorrufen; auch, sich schämen oder verlegen fühlen, etwas zu tun.

De la Ceca a la Meca
"Von der Ceca zur Meca"
Sich rastlos oder hektisch von einem Ort zum anderen bewegen; überall herumhetzen.

De tal palo tal astilla
"Von solchem Stock, solch ein Span."
Ein Kind hat die gleichen Eigenschaften, Verhaltensweisen oder Fehler wie seine Eltern.

Del dicho al hecho hay mucho trecho
"Vom Gesagten bis zur Tat ist es ein weiter Weg."
Es ist viel einfacher zu sagen, dass man etwas tun wird, als es tatsächlich zu tun. Es hebt die Kluft zwischen Absichten und Handlungen hervor.

Dorar la píldora
"Die Pille vergolden"
Etwas Unangenehmes (wie schlechte Nachrichten oder Kritik) attraktiver oder akzeptabler erscheinen lassen, als es wirklich ist.

Dormir a pierna suelta
"Mit einem lockeren Bein schlafen"
Sehr tief und friedlich schlafen, ohne jegliche Sorgen.

Dormir la mona
"Den weiblichen Affen schlafen"
Einen Rausch ausschlafen; betrunken schlafen, um sich zu erholen.

Echar aguas
"Wasser werfen"
Als Späher fungieren; jemanden beobachten, meistens während dieser etwas Heimliches oder Ungezogenes tut.

Echar carrilla
"Einen kleinen Karren / eine kleine Rolle werfen"
Jemanden aufziehen, necken oder ihm das Leben schwer machen, meist auf spielerische, aber beharrliche Weise.

Echar leña al fuego
"Holz ins Feuer werfen."
Eine schlechte Situation, einen Streit oder ein Problem noch schlimmer machen.

Echar por la borda
"Über Bord werfen"
Etwas Wertvolles verschwenden, wegwerfen oder ruinieren, wie eine Gelegenheit, eine Beziehung oder viel harte Arbeit.

Echar una mano
"Eine Hand werfen"
Jemandem aushelfen, zur Hand gehen.

El que mucho abarca, poco aprieta
"Wer viel umfasst, drückt wenig fest."
Wenn man versucht, zu viele Dinge gleichzeitig zu tun, wird man keines davon gut erledigen. Es ist eine Warnung davor, sich zu übernehmen.

El que no llora no mama
"Wer nicht weint, saugt nicht."
Wenn du nicht nach dem fragst, was du willst oder brauchst, wirst du es nicht bekommen. Du musst dich äußern, damit etwas passiert.

El que se fue a Sevilla perdió su silla
"Wer nach Sevilla ging, verlor seinen Stuhl."
Wenn du deinen Platz oder deine Position verlässt, könntest du ihn an jemand anderen verlieren. Es ist eine spielerische Art, einen Platz zu beanspruchen, den jemand gerade freigegeben hat.

En boca cerrada no entran moscas
"In einem geschlossenen Mund kommen keine Fliegen hinein."
Es ist besser, still zu schweigen, um zu vermeiden, etwas Dummes zu sagen, ein Geheimnis zu verraten oder in Schwierigkeiten zu geraten.

Es la neta
"Es ist das Netz."
Es ist die Wahrheit; Es ist das Wahre; Es ist großartig.

Escaparse la tortuga
"Dass die Schildkröte entkommt."
Einen Fehler machen, versehentlich etwas Dummes oder Unpassendes sagen oder den Faden verlieren.

Está cañón
"Es ist Kanone."
Etwas ist sehr schwierig, intensiv, beeindruckend oder großartig. Es kann auch bedeuten, dass eine Person sehr attraktiv ist.

Estar al horno
"In dem Ofen sein"
Sich in einer sehr schwierigen, hoffnungslosen Lage ohne einfachen Ausweg befinden.

Estar al loro
"Beim Papagei sein"
Aufmerksam, wachsam, auf der Hut oder im Bilde sein.

Estar como agua para chocolate
"Wie Wasser für Schokolade sein"
Am Siedepunkt sein, entweder vor Wut (rasend) oder vor Leidenschaft (sehr aufgeregt, erregt oder verlegen).

Estar como bola sin manija
"Wie ein Ball ohne Griff sein."
Überfordert, orientierungslos oder ziellos von einem Ort zum anderen springen; aufgeregt oder ängstlich sein.

Estar como pez en el agua
"Wie ein Fisch im Wasser sein"
Sich in einer bestimmten Situation sehr wohl oder sicher fühlen; in seinem Element sein.

Estar como una cabra
"Wie eine Ziege sein"
Verrückt, exzentrisch sein oder sich wild und unvorhersehbar verhalten.

Estar como una regadera
"Wie eine Gießkanne sein"
Verrückt, exzentrisch oder nicht ganz bei Trost sein, oft auf eine schrullige oder alberne Weise.

Estar de mala leche
"Von schlechter Milch sein"
Schlecht gelaunt, reizbar oder mürrisch sein.

Estar en Babia
"In Babia sein."
Tagträumen, zerstreut sein oder seine Umgebung nicht beachten.

Estar en el horno
"In dem Ofen sein"
In großen Schwierigkeiten stecken, in einer hoffnungslosen Lage sein oder am Ende sein.

Estar en las nubes
"In den Wolken sein"
Tagträumen, abgelenkt, zerstreut sein oder nicht auf das achten, was um einen herum geschieht.

Estar en pelotas
"In Bällen sein"
Völlig nackt oder splitternackt sein. Es kann auch bedeuten, von einem Thema absolut keine Ahnung zu haben oder unwissend zu sein.

Estar forrado
"Gefüttert sein / Bedeckt sein"
Sehr reich sein, mit Geld beladen sein.

Estar hasta las chanclas
"Bis zu den Flip-Flops sein."
Sturzbetrunken sein; völlig fertig sein. Es kann auch bedeuten, dass man von etwas absolut die Nase voll hat.

Estar hasta las manos
"Bis zu den Händen sein"
Extrem beschäftigt sein, mit Arbeit überlastet sein oder tief in einer komplizierten Situation stecken.

Estar hasta las narices
"Bis zu den Nasen sein"
Von etwas oder jemandem völlig die Nase voll haben; eine Situation satt haben.

Estar más sano que un roble
"Gesünder als eine Eiche sein"
Bei ausgezeichneter Gesundheit sein; sehr gesund, robust und stark sein.

Estar piripi
"Piripi sein"
Leicht angetrunken oder ein bisschen betrunken auf heitere Weise sein.

Estar sin blanca
"Ohne Weiß sein"
Pleite sein; absolut kein Geld haben.

Flipar en colores
"In Farben ausflippen"
Völlig erstaunt, überwältigt oder extrem überrascht von etwas sein.

Hablar por los codos
"Durch die Ellbogen sprechen"
Viel reden; sehr gesprächig oder redselig sein.

Hacer buena letra
"Eine gute Handschrift machen / Eine gute Handschrift haben"
Sich von seiner besten Seite zeigen, um einen guten Eindruck zu hinterlassen oder die Gunst von jemandem zu gewinnen, besonders von einer Autoritätsperson.

Hacer buenas migas
"Gute Krümel machen"
Sich gut mit jemandem verstehen; auf Anhieb gut miteinander auskommen.

Hacer el agosto
"Den August machen"
Schnell viel Geld verdienen, oft indem man eine bestimmte Situation ausnutzt; einen Riesengewinn machen.

Hacer la pelota
"Den Ball machen"
Jemanden schmeicheln, um sich Gunst zu verschaffen; jemandem nach dem Mund reden.

Hacer la vista gorda
"Das Sehvermögen fett machen"
So tun, als hätte man etwas nicht gesehen; ein Fehlverhalten oder Problem absichtlich ignorieren.

Hacer novillos
"Junge Bullen machen"
Die Schule oder, seltener, die Arbeit schwänzen; blau machen.

Hacerse bolas
"Sich in Bälle verwandeln."
Sich verwirrt, durcheinander oder gedanklich verstrickt fühlen, besonders beim Umgang mit komplexen Informationen oder Anweisungen.

Hacerse el sota
"Sich zum Buben (Spielkarte) machen."
Dumm spielen, Unwissenheit vortäuschen oder so tun, als ob man etwas nicht versteht, meistens um einer Aufgabe oder Verantwortung zu entgehen.

Hacerse el sueco
"Sich den Schweden machen."
Dumm stellen, Ignoranz vortäuschen oder so tun, als ob man etwas nicht versteht oder hört, um einer Verantwortung zu entgehen.

Hacerse guaje
"Sich selbst zu einer Kalebasse machen."
Dumm stellen, Unwissenheit vortäuschen oder so tun, als ob man etwas nicht versteht, meistens um Verantwortung zu vermeiden.

Hacerse perdiz
"Sich selbst einen Rebhuhn machen."
Verschwinden, sich aus dem Staub machen oder sich rar machen, besonders um einer Verantwortung oder einer unangenehmen Situation zu entgehen.

Hazme el paro
"Tu mir den Stopp machen."
Eine informelle Art, um einen Gefallen, Hilfe oder Unterstützung zu bitten, besonders in einer dringenden Situation.

Hombre prevenido vale por dos
"Ein vorgewarnter Mann ist zwei wert."
Vorbereitet zu sein oder Voraussicht zu haben, verschafft dir einen signifikanten Vorteil und verdoppelt quasi deine Stärke oder Fähigkeiten.

Ir a freír espárragos
"Spargel braten gehen"
Jemanden wegschicken, auffordern zu verschwinden oder aufzuhören, einen zu stören, meist aus Verärgerung.

Irse por las ramas
"In den Ästen herumgehen"
Abschweifen, vom Thema abkommen oder um den heißen Brei herumreden.

La gota que rebalsó el vaso
"Der Tropfen, der das Glas zum Überlaufen brachte."
Das letzte, kleine Ereignis in einer Reihe negativer Ereignisse, das eine Situation unerträglich macht.

La suerte está echada
"Das Glück ist geworfen."
Der Punkt ohne Wiederkehr ist überschritten; eine Entscheidung wurde getroffen und das Ergebnis liegt nun nicht mehr in unserer Hand.

Las apariencias engañan
"Schein trügt"
Die Dinge sind nicht immer so, wie sie auf den ersten Blick erscheinen; man sollte jemanden oder etwas nicht nur nach seinem äußeren Anschein beurteilen.

Las cuentas claras conservan la amistad
"Die klaren Rechnungen bewahren die Freundschaft."
Klar und transparent in Bezug auf Geld oder Verpflichtungen unter Freunden zu sein, ist der beste Weg, um Streitigkeiten zu vermeiden und eine gute Beziehung zu pflegen.

Liarla parda
"Es braun binden"
Einen riesigen Aufstand verursachen, ein großes Chaos anrichten oder es total vermasseln.

Llover a cántaros
"Es regnet in Krügen."
Es regnet sehr stark; es schüttet wie aus Eimern.

Mandar al carajo
"Zum Krähennest schicken"
Eine starke, vulgäre Art, jemandem zu sagen, er solle zur Hölle fahren, sich verziehen oder eine Idee/Situation komplett abzutun.

Más vale tarde que nunca
"Spät ist mehr wert als nie."
Es ist besser, etwas spät zu tun, als es gar nicht zu tun.

Más viejo que Matusalén
"Älter als Methusalem"
Extrem alt, uralt oder veraltet sein.

Me agarraste en curva
"Du hast mich in einer Kurve erwischt."
Du hast mich kalt erwischt, unvorbereitet oder zu einem ungünstigen Zeitpunkt.

Me da pena
"Es bereitet mir Schmerz/Mitleid."
Mitleid, Trauer oder Fremdscham für jemanden oder etwas empfinden; schüchtern oder verlegen sein.

Me hago el bobo y como de todo
"Ich stelle mich dumm und esse alles."
Sich in einer Situation dumm zu stellen oder Unwissenheit vorzutäuschen, um Konflikte oder Verantwortung zu vermeiden, während man trotzdem die Vorteile genießt.

Me vale un reverendo cacahuate
"Es ist mir eine ehrwürdige Erdnuss wert."
Eine starke, abweisende Art zu sagen: 'Das ist mir völlig egal' oder 'Das kümmert mich einen feuchten Kehricht'.

Meter baza
"Einen Stich (beim Kartenspiel) einlegen"
Sich einmischen, sich an einem Gespräch beteiligen oder seine Meinung äußern, manchmal ungefragt.

Meter la pata
"Die Pfote/das Bein hineinstecken"
Einen Fehler machen, etwas Unangemessenes sagen oder sich blamieren. Sich auf die Zunge beißen (im Sinne von: etwas Dummes sagen).

Meterse en camisa de once varas
"Sich in ein Hemd von elf 'Vara' (Stäben) zwängen"
Sich in eine komplizierte, schwierige Situation verwickeln lassen, oft unnötigerweise; sich zu viel vornehmen.

Montar un pollo
"Ein Huhn aufbauen"
Eine Szene machen, Aufruhr verursachen oder viel Lärm schlagen, normalerweise auf wütende oder dramatische Weise.

Mostrar la hilacha
"Den losen Faden zeigen"
Seinen wahren, meist negativen Charakter, seine Fehler oder Absichten offenbaren.

Mover los hilos
"Die Fäden bewegen."
Die Fäden ziehen; eine Situation oder Menschen hinter den Kulissen, oft heimlich, kontrollieren.

Nadar y ahogarse en la orilla
"Schwimmen und am Ufer ertrinken."
Im allerletzten Moment scheitern, nachdem man die ganze harte Arbeit geleistet hat; aufgeben, wenn der Erfolg zum Greifen nah ist.

Ni chicha ni limonada
"Weder Chicha noch Limonade."
Beschreibt etwas, das mittelmäßig, fad, unscheinbar ist oder keine klare Identität hat. Es ist weder das eine noch das andere.

Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
"Nicht so sehr, dass es den Heiligen verbrennt, noch so wenig, dass es ihn nicht beleuchtet."
Ein Aufruf zur Mäßigung und Ausgewogenheit; Extreme in jeder Situation zu vermeiden.

No busques la quinta pata al gato
"Suche nicht nach dem fünften Bein an der Katze."
Verkompliziere die Dinge nicht unnötig, suche nicht nach versteckten Problemen, die gar nicht existieren, oder versuche, etwas auszusetzen, das vollkommen in Ordnung ist.

No dar el brazo a torcer
"Den Arm nicht verdrehen lassen."
Nicht nachgeben, zurückweichen oder seine Meinung ändern; stur sein oder auf seinem Standpunkt beharren.

No dar pie con bola
"Keinen Fuß mit Ball treffen"
Nichts richtig hinbekommen; wiederholt ungeschickt sein oder Fehler machen.

No hay dos sin tres
"Es gibt keine Zwei ohne Drei"
Wenn etwas zweimal passiert ist, ist es sehr wahrscheinlich, dass es ein drittes Mal geschieht. Es ist eine Art zu sagen, dass Ereignisse, besonders unglückliche, dazu neigen, in Dreiergruppen aufzutreten.

No hay mal que dure cien años
"Es gibt kein Übel, das hundert Jahre währt."
Schlechte Zeiten gehen vorbei. Dies ist ein aufmunternder Ausdruck, der verwendet wird, um jemanden zu trösten, der eine schwierige Phase durchmacht, und ihn daran zu erinnern, dass seine Situation vorübergehend ist.

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"Es gibt keinen schlimmeren Blinden als den, der nicht sehen will."
Bezieht sich auf jemanden, der eine offensichtliche Wahrheit, Realität oder ein Problem absichtlich ignoriert, weil es einfacher oder bequemer ist, sich dem nicht zu stellen.

No manches
"Nicht beflecken."
Ein Ausdruck von Überraschung, Unglauben oder Ärger, ähnlich wie „Nein!“, „Du machst Witze!“ oder „Ach komm schon!“.

No pintar nada
"Nichts malen"
Nirgendwo etwas zu suchen haben; irrelevant sein, fehl am Platz sein oder nichts beizutragen haben.

No te hagas el pato
"Mach dich nicht zur Ente."
So tun, als wüsste man von nichts oder wäre nicht beteiligt; dumm stellen oder Unwissenheit vortäuschen.

No te rajes
"Reiß dich nicht auf / Zerreiße dich nicht"
Gib nicht auf, zieh dich nicht zurück oder feige nicht. Es ist ein Satz der Ermutigung, durchzuhalten oder eine Verpflichtung einzuhalten.

No tener dos dedos de frente
"Nicht zwei Finger Stirn haben"
Intelligent zu sein, gesundem Menschenverstand zu entbehren oder töricht zu sein.

No tener ni pies ni cabeza
"Weder Füße noch Kopf haben"
Keinen Sinn ergeben; völlig unlogisch oder unsinnig sein.

No tener pelos en la lengua
"Keine Haare auf der Zunge haben"
Direkt, offen und unverblümt sein; sagen, was man denkt, ohne es zu filtern.

Ojos que no ven, corazón que no siente
"Augen, die nicht sehen, Herz, das nicht fühlt."
Man leidet oder sorgt sich nicht um Dinge, von denen man nichts weiß.

Pagar el pato
"Die Ente bezahlen."
Ungerecht für etwas beschuldigt werden; die Verantwortung übernehmen oder der Sündenbock sein.

Pagar los platos rotos
"Die zerbrochenen Teller bezahlen"
Ungerecht für den Fehler eines anderen beschuldigt oder bestraft werden; der Sündenbock sein.

Pan para hoy y hambre para mañana
"Brot für heute und Hunger für morgen"
Eine kurzfristige Lösung, die langfristig größere Probleme schafft. Es beschreibt eine schnelle Behelfslösung, die das eigentliche Problem nicht löst und negative Konsequenzen hat.

Parar la olla
"Den Topf anhalten."
Genug Geld verdienen, um seinen Lebensunterhalt zu sichern; für sich selbst oder seine Familie sorgen; über die Runden kommen.

Parar la oreja
"Das Ohr anhalten"
Aufmerksam zuhören, genau hinhören oder belauschen.

Pasar la noche en blanco
"Die Nacht in Weiß verbringen."
Die ganze Nacht wach bleiben, ohne zu schlafen; eine schlaflose Nacht haben.

Pasarse tres pueblos
"Drei Dörfer passieren."
Weit über das Ziel hinausschießen, eine Grenze überschreiten, maßlos übertreiben oder maßlos übertreiben.

Planchar la oreja
"Das Ohr bügeln"
Schlafen gehen; ins Bett fallen.

Poner los cuernos
"Die Hörner aufsetzen"
Den romantischen Partner betrügen; untreu sein.

Poner los puntos sobre las íes
"Die Punkte auf die I's setzen"
Eine Situation klären, sehr präzise sein und keinen Raum für Mehrdeutigkeiten oder Missverständnisse lassen.

Poner pies en polvorosa
"Füße in staubigen/pulvrigen Boden setzen"
Schnell fliehen, sich eilig zurückziehen, abhauen.

Poner toda la carne en el asador
"Das ganze Fleisch auf den Grill legen."
Alles geben, sein Maximum für ein Ziel einsetzen oder alles für ein einziges Ziel riskieren.

Ponerse como una fiera
"Sich wie ein wildes Tier verhalten"
Extrem wütend werden; in Zorn geraten oder rasend werden.

Ponerse las botas
"Die Stiefel anziehen"
Sich hemmungslos etwas gönnen, ein Festmahl genießen oder stark von einer Situation profitieren; es sich gut gehen lassen.

Ponerse las pilas
"Sich die Batterien einsetzen."
Sich energiegeladen zeigen, sich zusammenreißen oder mit mehr Fokus und Einsatz arbeiten.

Ponerse morado
"Lila werden"
Sehr viel von etwas essen; sich überfressen; sich vollstopfen.

Por las dudas
"Für die Zweifel"
Etwas vorsorglich zu tun, nur für den Fall, dass es gebraucht wird.

Por si las moscas
"Für falls die Fliegen"
Etwas tun, 'für den Fall' oder 'um auf Nummer sicher zu gehen'.

Quedar en el tintero
"Im Tintenfass verbleiben"
Ungesagt, unerledigt oder vergessen bleiben, oft unbeabsichtigt.

Quedarse de a seis
"Von einer Sechs übrig gelassen werden"
Völlig verblüfft, sprachlos oder total überrascht sein; aus allen Socken gehauen sein.

Quedarse en blanco
"In Weiß bleiben"
Dass einem die Gedanken komplett leer sind; etwas vergessen, das man eigentlich weiß.

Quedarse frito
"Frittiert bleiben/werden"
Einschlafen wie ein Stein; tief und fest einschlafen.

Quedarse sin el pan y sin las tortas
"Ohne das Brot und ohne die Kuchen dastehen."
Versuchen, zwei Dinge gleichzeitig zu bekommen, oft aus Gier oder Unentschlossenheit, und am Ende keines von beiden zu haben. Auf ganzer Linie verlieren.

Quien mucho abarca poco aprieta
"Wer viel umfasst, drückt wenig."
Der Versuch, zu viele Dinge gleichzeitig zu tun, führt dazu, dass keines davon gut erledigt wird. Es ist eine Warnung vor mangelnder Konzentration.

Romper el chanchito
"Das kleine Schwein zerbrechen"
Die Sparbüchse aufbrechen; seine Ersparnisse ausgeben, oft für etwas Besonderes oder im Notfall.

Sepa la bola
"Die Kugel möge es wissen."
Eine sehr gebräuchliche Art zu sagen: „Wer weiß?“, „Keine Ahnung“ oder „Frag mich was Leichteres“.

Ser buena gente
"Gute Leute sein"
Ein guter, freundlicher und anständiger Mensch sein; ein herzensguter Mensch sein.

Ser más chulo que un ocho
"Cooler/angeberischer als eine Acht sein"
Sehr eingebildet, arrogant oder auf protzige Weise stilvoll sein. Es kann bewundernd für jemandes Selbstvertrauen oder kritisch für dessen Arroganz verwendet werden.

Ser pan comido
"Gegessenes Brot sein"
Sehr einfach zu erledigen sein; ein Kinderspiel.

Ser un trozo de pan
"Ein Stück Brot sein"
Eine sehr freundliche, großzügige und gutherzige Person sein.

Tener la sartén por el mango
"Die Bratpfanne am Griff halten"
Die Kontrolle über eine Situation haben; den Oberhand haben.

Tener mala leche
"Schlechte Milch haben"
Schlecht gelaunt sein, reizbar sein oder etwas mit böser Absicht tun.

Tener mucho morro
"Viel Schnauze haben"
Schamlos, frech sein oder viel Dreistigkeit besitzen. Es beschreibt jemanden, der eigennützig handelt, ohne sich zu schämen, oft auf Kosten anderer.

Tener salero
"Einen Salzstreuer haben"
Charmant, geistreich, anmutig sein oder eine besondere Ausstrahlung haben.

Tirar la casa por la ventana
"Das Haus aus dem Fenster werfen"
Sehr viel Geld verschwenderisch ausgeben, besonders für eine Feier oder einen großen Kauf; keine Kosten scheuen.

Tomar el pelo
"Haare nehmen"
Jemanden aufziehen, jemanden auf den Arm nehmen oder ihn spielerisch hereinlegen.

Ya chole
"Schon, Chole!"
Genug jetzt! Lass es gut sein! Ich habe es satt.

Ya merito
"Schon ein kleines bisschen"
Fast; so gut wie; kurz davor, zu passieren.

Ya ni la amuelas
"Du schleifst es nicht einmal mehr an"
Ein Ausdruck der Verärgerung, um jemandem zu sagen, dass er sehr nervig ist, zu weit gegangen ist oder lächerlich ist. Es ist eine starke Art zu sagen: „Lass mich in Ruhe!“ oder „Du übertreibst es maßlos.“

Ya nos cargó el payaso
"Der Clown hat uns schon getragen."
Wir sind erledigt; wir sind am Arsch. Es signalisiert eine Situation, die katastrophal und irreparabel schiefgelaufen ist.
Häufig gestellte Fragen zu spanischen Häufig verwendet-Redewendungen
Was sind die nützlichsten alltäglichen spanischen Redewendungen?
Wesentliche alltägliche spanische Redewendungen umfassen "estar hasta las narices" (die Nase voll haben), "ir al grano" (zur Sache kommen), "ser pan comido" (ein Kinderspiel sein), "dar la lata" (nerven), "echar una mano" (helfen), "quedarse de piedra" (schockiert sein) und "meter la pata" (einen Fehler machen). Diese tauchen ständig in täglichen Gesprächen auf.
Wie viele Redewendungen sollte ich lernen, um auf Spanisch natürlich zu klingen?
Beginne mit 20–30 hochfrequenten Redewendungen und beherrsche sie vollständig. Sobald diese sich natürlich anfühlen, füge nach und nach mehr hinzu. Fließend zu sprechen bedeutet nicht, Tausende von Redewendungen zu kennen – es geht darum, gängige natürlich zu verwenden und sie im Kontext zu verstehen. Qualität über Quantität führt zu besserer Behaltung und natürlicherem Gebrauch.
Wann sollte ich anfangen, spanische Redewendungen zu lernen?
Du kannst einfache spanische Redewendungen auf mittlerem Niveau (B1–B2) zu lernen beginnen. Sobald du grundlegende Grammatik und Vokabeln beherrschst, helfen dir Redewendungen, natürlicher zu klingen und Muttersprachler besser zu verstehen. Beginne mit gängigen Ausdrücken in Alltagssituationen und erweitere dann auf spezialisierte Kategorien, wenn deine Kompetenz wächst.
Hast du weitere Fragen zum Lernen spanischer Redewendungen? Durchstöbere unseren vollständigen Redewendungsleitfaden.
Alle spanischen Redewendungskategorien durchsuchen
Bereit, mehr spanische Redewendungen zu meistern?
Erkunde unsere vollständige Sammlung von 180+ spanischen Redewendungen, geordnet nach Kategorie, Schwierigkeitsgrad und regionalem Gebrauch. Perfekt für Fortgeschrittene und Lernende auf hohem Niveau.
Alle spanischen Redewendungen anzeigen →