Spanische Redewendungen: 200+ Authentische Ausdrücke mit Bedeutungen & Beispielen
Erkunde 200+ authentische spanische Ausdrücke, Phrasen und Sprichwörter mit Bedeutungen, Ursprüngen und realen Beispielen aus ganz Spanien und Lateinamerika.
Unverzichtbare spanische Redewendungen
Beginne mit diesen grundlegenden Ausdrücken, auf die jeder Spanischlernende stoßen wird.

A quien madruga Dios le ayuda
★★★★★Wenn man seinen Tag oder eine Aufgabe früh beginnt, verschafft man sich einen Vorteil und führt dies zu Erfolg und Glück.

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★Sich von einem kleinen, unbedeutenden Problem überwältigen lassen; eine Kleinigkeit zu einer großen Krise aufbauschen.

Buscar una aguja en un pajar
★★★★★Etwas zu versuchen, das unmöglich oder extrem schwierig ist, weil die Erfolgsaussichten unglaublich gering sind, besonders wenn man etwas sucht.

Comerse el coco
★★★★★Sich zu viele Gedanken machen, übermäßig grübeln oder sich den Kopf zerbrechen.

Costar un ojo de la cara
★★★★★Sehr teuer sein.

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
★★★★★Wenn die verantwortliche Person abwesend ist, tun die Leute, was sie wollen, lockern die Regeln oder benehmen sich schlecht.
Redewendungen nach Thema erkunden
Finde Ausdrücke, die mit deinen Interessen zusammenhängen — von Essen und Geld bis hin zu Tieren und Emotionen.
Häufig verwendet
Häufig verwendete Redewendungen für jeden Lernenden
Soziale Interaktionen
Redewendungen über Beziehungen und soziale Dynamiken
Spanien
Redewendungen, die besonders in Spanien verbreitet sind
Körperteile
Physische Metaphern für Emotionen und Situationen
Tiere
Tierbasierte Ausdrücke aus der Folklore
Emotionen
Nuancierte Ausdrücke für Gefühle und Zustände
Schwierigkeit
Ausdrücke über Herausforderungen und Mühe
Mexiko
Redewendungen, die besonders in Mexiko verbreitet sind
Essen & Trinken
Kulinarische Ausdrücke und nahrungsmittelbasierte Metaphern
Arbeit & Geschäft
Professionelle und berufliche Ausdrücke
Probleme
Ausdrücke über Schwierigkeiten, Hindernisse und Probleme
Lügen & Täuschung
Ausdrücke über Unehrlichkeit und Täuschung
Lateinamerika
Ausdrücke, die in Lateinamerika weit verbreitet sind
Ausdauer
Redewendungen über Entschlossenheit und Durchhaltevermögen
Natur
Naturbasierte Metaphern aus der natürlichen Welt
Wut
Ausdrücke für Frustration, Wut und Jähzorn
Kleidung
Kleidungsbasierte Redewendungen und Garderobe-Metaphern
Haus & Heim
Häusliche Redewendungen über Heim und Haushalt
Geld & Reichtum
Finanzielle Redewendungen über Reichtum und Wirtschaft
Beleidigungen
Scharfe Ausdrücke zum Kritisieren und Spotten
Misserfolg
Redewendungen über Rückschläge, Fehler und Scheitern
Zeit & Alter
Zeitliche Ausdrücke über Timing und Altern
Verrat
Ausdrücke über Verrat und gebrochenes Vertrauen
Religion
Religiös inspirierte Redewendungen und geistliche Ausdrücke
Situationen & Umstände
Redewendungen über Lebenssituationen und Umstände
Zahlen
Zahlenbasierte Redewendungen und Zählausdrücke
Verhalten & Charakter
Redewendungen über Persönlichkeit und Verhalten
Ehrlichkeit
Redewendungen über Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit
Humor
Lustige und spielerische Ausdrücke
Dummheit
Ausdrücke über Dummheit und Torheit
Überraschung
Ausdrücke für Schock, Staunen und Unerwartetes
Sport
Sportliche Redewendungen und Wettkampfausdrücke
Transport
Reise- und transportbasierte Redewendungen
Farben
Farbenbasierte Redewendungen und ihre Bedeutungen
Traurigkeit
Ausdrücke für Kummer, Melancholie und Trauer
Liebe & Romantik
Romantische Redewendungen und Liebesausdrücke
Glück
Redewendungen über Glück, Zufall und Fortuna
Freundschaft
Redewendungen über Bindungen, Treue und Kameradschaft
Komplimente
Ausdrücke zum Loben und Schmeicheln
Wetter
Meteorologische Metaphern für Stimmungen
Umgangssprache
Informelle und umgangssprachliche Redewendungen
Tod
Ausdrücke über Sterblichkeit und das Lebensende
Mut
Redewendungen über Tapferkeit, Kühnheit und Mut
Intelligenz
Redewendungen über Klugheit, Witz und Gescheitheit
Angst
Ausdrücke über Angst, Sorge und Schrecken
Musik & Tanz
Redewendungen aus Musik, Rhythmus und Tanz
Klatsch
Ausdrücke über Gerüchte, Gerede und Einmischung
Erfolg
Redewendungen über Erfolg, Triumph und Sieg
Familie
Familienbezogene Redewendungen über kulturelle Werte
Faulheit
Redewendungen über Faulheit und Müßiggang
Handlung
Handlungsorientierte Redewendungen über Tun und Erreichen
Das vollständige Wörterbuch spanischer Redewendungen
Suche, filtere und entdecke jede Redewendung in unserer Datenbank.
A caballo regalado no le mires el diente
Man soll undankbar sein oder Fehler an etwas finden, das man als Geschenk oder Gefallen erhalten hat.
A cada cerdo le llega su San Martín
Jeder bekommt irgendwann, was er verdient, oder muss die Konsequenzen seines Handelns tragen; ein Tag der Abrechnung wird kommen.
A cada chancho le llega su San Martín
Jeder bekommt irgendwann, was er verdient; es gibt einen Tag der Abrechnung für diejenigen, die Unrecht tun.
A capa y espada
Etwas oder jemanden heftig, mit großer Entschlossenheit und Überzeugung zu verteidigen.
A Dios rogando y con el mazo dando
Man sollte für ein gutes Ergebnis beten, aber man muss auch praktische Maßnahmen ergreifen und hart arbeiten, um seine Ziele zu erreichen.
A ojo de buen cubero
Etwas grob schätzen oder berechnen, ohne präzise Messungen, aber mit einem gewissen Maß an Können oder Erfahrung.
A quien madruga Dios le ayuda
Wenn man seinen Tag oder eine Aufgabe früh beginnt, verschafft man sich einen Vorteil und führt dies zu Erfolg und Glück.
A troche y moche
Etwas wahllos, ohne Ordnung, Sorgfalt oder Maß tun; planlos oder in großer Fülle.
Abrir el paraguas
Sich im Voraus Ausreden suchen oder Vorkehrungen treffen, um zukünftiger Schuldzuweisung oder Problemen aus dem Weg zu gehen.
Agárrate Catalina
Mache dich auf etwas Schwieriges, Intensives oder Überraschendes gefasst.
Agua que no has de beber, déjala correr
Wenn dich eine Angelegenheit nicht betrifft oder du nicht vorhast, dich darum zu kümmern, halte dich heraus. Am besten lässt man es laufen und mischt sich nicht ein.
Ahogarse en un vaso de agua
Sich von einem kleinen, unbedeutenden Problem überwältigen lassen; eine Kleinigkeit zu einer großen Krise aufbauschen.
Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas
Beschreibt opportunistische Menschen oder 'Schönwetterfreunde', die nur auftauchen, wenn sie etwas von dir bekommen können.
Al que le quepa el saco, que se lo ponga
Wenn eine allgemeine Kritik oder Bemerkung auf Sie zutrifft, sollten Sie diese akzeptieren. Es ist eine Art, einen Seitenhieb auszuteilen, ohne jemanden direkt beim Namen zu nennen.
Andá a cantarle a Gardel
Jemandem sagen, dass man ihm nicht glaubt, dass seine Bitte unmöglich ist, oder ihm sagen, er solle sich verziehen. Es ist eine starke, informelle Abfuhr.
Andar como bola sin manija
Ziellos, orientierungslos oder aufgeregt sein; sich ohne klaren Zweck oder Kontrolle bewegen.
Andar con pies de plomo
Mit großer Vorsicht handeln, sehr vorsichtig sein oder in einer heiklen Situation langsam und überlegt vorgehen.
Andar de capa caída
Niedergeschlagen, entmutigt, demoralisiert sein oder eine schwere Zeit durchmachen.
Atar con alambre
Eine schnelle, provisorische oder schlampige Reparatur durchführen; etwas notdürftig zusammenflicken.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Man kann die grundlegende Natur von etwas oder jemandem nicht ändern, nur weil man sein äußeres Erscheinungsbild ändert. Oberflächliche Änderungen ändern nichts an der wahren Essenz.
Bajar la caña
Jemanden scharf kritisieren, zurechtweisen oder tadeln.
Bajar la guardia
Die Wachsamkeit lockern; weniger vorsichtig, wachsam oder defensiv werden.
Bajar la persiana
Ein Geschäft endgültig schließen; bankrottgehen.
Bajarse los pantalones
Nachgeben, kapitulieren oder Forderungen erfüllen, oft auf demütigende oder schwache Weise.
Batear por la izquierda
Ein umgangssprachlicher Ausdruck, der verwendet wird, um zu sagen, dass ein Mann schwul oder homosexuell ist.
Buscar una aguja en un pajar
Etwas zu versuchen, das unmöglich oder extrem schwierig ist, weil die Erfolgsaussichten unglaublich gering sind, besonders wenn man etwas sucht.
Cada loco con su tema
Jeder hat seine eigene Obsession, seltsame Angewohnheit oder ein Thema, über das er immer spricht. Es ist eine Art, die besondere Fixierung von jemandem anzuerkennen oder abzutun.
Cada maestrito con su librito
Jeder hat seine eigene, einzigartige Art, Dinge zu tun, seine eigenen Methoden oder seine eigenen Meinungen, die auf seinen Erfahrungen beruhen.
Caer el veinte
Endlich etwas begreifen oder verstehen; dass es 'Klick' macht.
Caer en saco roto
Ignoriert, missachtet werden oder ins Leere laufen. Es wird für Ratschläge, Vorschläge oder Bemühungen verwendet, die völlig umsonst sind.
Caerse los anillos
Das Gefühl haben, dass eine Aufgabe unter der eigenen Würde ist; sich weigern, manuelle oder einfache Arbeiten zu verrichten, weil man sich für zu wichtig hält.
Cargar con el muerto
Die Schuld für etwas übernehmen, das man nicht getan hat; mit einer unangenehmen Aufgabe oder Verantwortung sitzen bleiben, die niemand sonst will.
Carne de cañón
Personen, die als ersetzbar angesehen werden, insbesondere Soldaten oder einfache Arbeiter, die in eine gefährliche oder hoffnungslose Situation geschickt werden, ohne dass auf ihr Überleben oder Wohlergehen Rücksicht genommen wird.
Castillos en el aire
Unrealistische Träume, Hoffnungen oder Pläne, die unwahrscheinlich sind.
Chaucha y palitos
Für sehr wenig Geld; für fast nichts; für ein Butterbrot.
Chupar las medias
Jemandem nach dem Mund reden, jemandem schmeicheln, um persönliche Vorteile zu erlangen.
Comerse el coco
Sich zu viele Gedanken machen, übermäßig grübeln oder sich den Kopf zerbrechen.
Comerse un marrón
Mit einer unangenehmen Aufgabe, einem Problem oder einer Situation sitzen bleiben, die niemand sonst haben will.
Como el perro de las dos tortas
Zwischen zwei Entscheidungen gefangen sein und beide durch Unentschlossenheit oder Gier verlieren.
Como Pedro por su casa
Sich an einem fremden Ort mit absoluter Selbstsicherheit und Leichtigkeit bewegen, als ob man der Besitzer wäre. Es kann auch bedeuten, etwas sehr mühelos zu tun.
Como piña
Sehr voll oder überfüllt mit Menschen; auch eine Gruppe, die sehr eng verbunden oder vereint ist.
Con el cuchillo abajo del poncho
Mit versteckten, verräterischen oder feindseligen Absichten handeln; heimlich und kampfbereit sein, während man sich ruhig gibt.
Con el cuchillo entre los dientes
Etwas mit wilder Entschlossenheit, Aggressivität oder starkem Wettbewerbsgeist zu tun.
Con la Iglesia hemos topado
Auf ein mächtiges, unbewegliches Hindernis oder eine unüberwindbare Autorität zu treffen, mit der man nicht verhandeln oder die man nicht überwinden kann.
Cortar el bacalao
Das Sagen haben, die Entscheidungen treffen oder der Chef einer Situation sein.
Costar un ojo de la cara
Sehr teuer sein.
Creerse el ombligo del mundo
Egozentrisch und arrogant zu sein, so zu tun, als wäre man die wichtigste Person, die existiert.
Cría fama y ponte a dormir
Sobald man sich einen Ruf erarbeitet hat (egal ob gut oder schlecht), bleibt dieser haften, und die Wahrnehmung der Leute ist festgelegt. Man muss nichts weiter tun, um ihn aufrechtzuerhalten.
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
Wenn die verantwortliche Person abwesend ist, tun die Leute, was sie wollen, lockern die Regeln oder benehmen sich schlecht.
Cuando el río suena, agua lleva
Gerüchte haben meistens einen wahren Kern; wenn die Leute über etwas reden, hat das wahrscheinlich einen Grund.
Dar calabazas
Einen romantischen Heiratsantrag ablehnen; jemanden abweisen. Es kann auch bedeuten, jemanden in einer Prüfung durchfallen zu lassen.
Dar chance
Jemandem eine Gelegenheit, eine Pause oder etwas Raum/Zeit geben.
Dar el gatazo
Jemanden täuschen, indem man einen minderwertigen oder gefälschten Gegenstand authentisch und wertvoll erscheinen lässt.
Dar en el clavo
Genau richtig liegen, etwas korrekt erraten oder einen perfekten Punkt treffen.
Dar gato por liebre
Jemanden täuschen, indem man ihm etwas von geringerer Qualität gibt, als versprochen oder erwartet wurde.
Dar la lata
Jemanden nerven, belästigen oder piesacken; eine Nervensäge sein.
Dar la vuelta a la tortilla
Eine Situation komplett umzukehren; das Blatt zu wenden.
Dar pena
Gefühle von Mitleid, Traurigkeit oder Fremdscham hervorrufen; auch, sich schämen oder verlegen fühlen, etwas zu tun.
De la Ceca a la Meca
Sich rastlos oder hektisch von einem Ort zum anderen bewegen; überall herumhetzen.
De tal palo tal astilla
Ein Kind hat die gleichen Eigenschaften, Verhaltensweisen oder Fehler wie seine Eltern.
Del dicho al hecho hay mucho trecho
Es ist viel einfacher zu sagen, dass man etwas tun wird, als es tatsächlich zu tun. Es hebt die Kluft zwischen Absichten und Handlungen hervor.
Dorar la píldora
Etwas Unangenehmes (wie schlechte Nachrichten oder Kritik) attraktiver oder akzeptabler erscheinen lassen, als es wirklich ist.
Dormir a pierna suelta
Sehr tief und friedlich schlafen, ohne jegliche Sorgen.
Dormir la mona
Einen Rausch ausschlafen; betrunken schlafen, um sich zu erholen.
Echar aguas
Als Späher fungieren; jemanden beobachten, meistens während dieser etwas Heimliches oder Ungezogenes tut.
Echar carrilla
Jemanden aufziehen, necken oder ihm das Leben schwer machen, meist auf spielerische, aber beharrliche Weise.
Echar leña al fuego
Eine schlechte Situation, einen Streit oder ein Problem noch schlimmer machen.
Echar por la borda
Etwas Wertvolles verschwenden, wegwerfen oder ruinieren, wie eine Gelegenheit, eine Beziehung oder viel harte Arbeit.
Echar una mano
Jemandem aushelfen, zur Hand gehen.
El que mucho abarca, poco aprieta
Wenn man versucht, zu viele Dinge gleichzeitig zu tun, wird man keines davon gut erledigen. Es ist eine Warnung davor, sich zu übernehmen.
El que no llora no mama
Wenn du nicht nach dem fragst, was du willst oder brauchst, wirst du es nicht bekommen. Du musst dich äußern, damit etwas passiert.
El que se fue a Sevilla perdió su silla
Wenn du deinen Platz oder deine Position verlässt, könntest du ihn an jemand anderen verlieren. Es ist eine spielerische Art, einen Platz zu beanspruchen, den jemand gerade freigegeben hat.
En boca cerrada no entran moscas
Es ist besser, still zu schweigen, um zu vermeiden, etwas Dummes zu sagen, ein Geheimnis zu verraten oder in Schwierigkeiten zu geraten.
Es la neta
Es ist die Wahrheit; Es ist das Wahre; Es ist großartig.
Escaparse la tortuga
Einen Fehler machen, versehentlich etwas Dummes oder Unpassendes sagen oder den Faden verlieren.
Está cañón
Etwas ist sehr schwierig, intensiv, beeindruckend oder großartig. Es kann auch bedeuten, dass eine Person sehr attraktiv ist.
Estar al horno
Sich in einer sehr schwierigen, hoffnungslosen Lage ohne einfachen Ausweg befinden.
Estar al loro
Aufmerksam, wachsam, auf der Hut oder im Bilde sein.
Estar como agua para chocolate
Am Siedepunkt sein, entweder vor Wut (rasend) oder vor Leidenschaft (sehr aufgeregt, erregt oder verlegen).
Estar como bola sin manija
Überfordert, orientierungslos oder ziellos von einem Ort zum anderen springen; aufgeregt oder ängstlich sein.
Estar como pez en el agua
Sich in einer bestimmten Situation sehr wohl oder sicher fühlen; in seinem Element sein.
Estar como una cabra
Verrückt, exzentrisch sein oder sich wild und unvorhersehbar verhalten.
Estar como una regadera
Verrückt, exzentrisch oder nicht ganz bei Trost sein, oft auf eine schrullige oder alberne Weise.
Estar de mala leche
Schlecht gelaunt, reizbar oder mürrisch sein.
Estar en Babia
Tagträumen, zerstreut sein oder seine Umgebung nicht beachten.
Estar en el horno
In großen Schwierigkeiten stecken, in einer hoffnungslosen Lage sein oder am Ende sein.
Estar en las nubes
Tagträumen, abgelenkt, zerstreut sein oder nicht auf das achten, was um einen herum geschieht.
Estar en pelotas
Völlig nackt oder splitternackt sein. Es kann auch bedeuten, von einem Thema absolut keine Ahnung zu haben oder unwissend zu sein.
Estar forrado
Sehr reich sein, mit Geld beladen sein.
Estar hasta las chanclas
Sturzbetrunken sein; völlig fertig sein. Es kann auch bedeuten, dass man von etwas absolut die Nase voll hat.
Estar hasta las manos
Extrem beschäftigt sein, mit Arbeit überlastet sein oder tief in einer komplizierten Situation stecken.
Estar hasta las narices
Von etwas oder jemandem völlig die Nase voll haben; eine Situation satt haben.
Estar más sano que un roble
Bei ausgezeichneter Gesundheit sein; sehr gesund, robust und stark sein.
Estar piripi
Leicht angetrunken oder ein bisschen betrunken auf heitere Weise sein.
Estar sin blanca
Pleite sein; absolut kein Geld haben.
Flipar en colores
Völlig erstaunt, überwältigt oder extrem überrascht von etwas sein.
Hablar por los codos
Viel reden; sehr gesprächig oder redselig sein.
Hacer buena letra
Sich von seiner besten Seite zeigen, um einen guten Eindruck zu hinterlassen oder die Gunst von jemandem zu gewinnen, besonders von einer Autoritätsperson.
Hacer buenas migas
Sich gut mit jemandem verstehen; auf Anhieb gut miteinander auskommen.
Hacer de chivo los tamales
Einen romantischen Partner betrügen; untreu sein.
Hacer el agosto
Schnell viel Geld verdienen, oft indem man eine bestimmte Situation ausnutzt; einen Riesengewinn machen.
Hacer la cama
Jemanden für ein Verbrechen oder Fehlverhalten hereinlegen; jemanden absichtlich in eine missliche Lage bringen.
Hacer la pata ancha
Auf seinem Standpunkt beharren, fest sein oder seinen Willen durchsetzen, oft auf sture oder durchsetzungsstarke Weise.
Hacer la pelota
Jemanden schmeicheln, um sich Gunst zu verschaffen; jemandem nach dem Mund reden.
Hacer la vista gorda
So tun, als hätte man etwas nicht gesehen; ein Fehlverhalten oder Problem absichtlich ignorieren.
Hacer novillos
Die Schule oder, seltener, die Arbeit schwänzen; blau machen.
Hacerse bolas
Sich verwirrt, durcheinander oder gedanklich verstrickt fühlen, besonders beim Umgang mit komplexen Informationen oder Anweisungen.
Hacerse el chancho rengo
So tun, als wüsste man von nichts, unwissend oder unfähig zu sein, meistens um Arbeit oder Verantwortung zu vermeiden.
Hacerse el sota
Dumm spielen, Unwissenheit vortäuschen oder so tun, als ob man etwas nicht versteht, meistens um einer Aufgabe oder Verantwortung zu entgehen.
Hacerse el sueco
Dumm stellen, Ignoranz vortäuschen oder so tun, als ob man etwas nicht versteht oder hört, um einer Verantwortung zu entgehen.
Hacerse guaje
Dumm stellen, Unwissenheit vortäuschen oder so tun, als ob man etwas nicht versteht, meistens um Verantwortung zu vermeiden.
Hacerse perdiz
Verschwinden, sich aus dem Staub machen oder sich rar machen, besonders um einer Verantwortung oder einer unangenehmen Situation zu entgehen.
Hazme el paro
Eine informelle Art, um einen Gefallen, Hilfe oder Unterstützung zu bitten, besonders in einer dringenden Situation.
Hombre prevenido vale por dos
Vorbereitet zu sein oder Voraussicht zu haben, verschafft dir einen signifikanten Vorteil und verdoppelt quasi deine Stärke oder Fähigkeiten.
Ir a freír espárragos
Jemanden wegschicken, auffordern zu verschwinden oder aufzuhören, einen zu stören, meist aus Verärgerung.
Irse por las ramas
Abschweifen, vom Thema abkommen oder um den heißen Brei herumreden.
Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?
Beschreibt die übertriebene Begeisterung und besondere Sorgfalt, die man einem neuen Besitz, einer neuen Beziehung oder einem neuen Hobby entgegenbringt, mit der Implikation, dass diese Aufregung irgendwann nachlässt.
La gota que rebalsó el vaso
Das letzte, kleine Ereignis in einer Reihe negativer Ereignisse, das eine Situation unerträglich macht.
La suerte está echada
Der Punkt ohne Wiederkehr ist überschritten; eine Entscheidung wurde getroffen und das Ergebnis liegt nun nicht mehr in unserer Hand.
Las apariencias engañan
Die Dinge sind nicht immer so, wie sie auf den ersten Blick erscheinen; man sollte jemanden oder etwas nicht nur nach seinem äußeren Anschein beurteilen.
Las cuentas claras conservan la amistad
Klar und transparent in Bezug auf Geld oder Verpflichtungen unter Freunden zu sein, ist der beste Weg, um Streitigkeiten zu vermeiden und eine gute Beziehung zu pflegen.
Le cortaron las piernas
Jemandens Hoffnungen, Träume oder Erfolgschancen plötzlich und unfair zunichtemachen, besonders wenn man kurz vor dem Ziel stand.
Le tiró los galgos
Jemanden anzumachen, mit jemandem zu flirten oder eine romantische Annäherung zu machen.
Liarla parda
Einen riesigen Aufstand verursachen, ein großes Chaos anrichten oder es total vermasseln.
Llover a cántaros
Es regnet sehr stark; es schüttet wie aus Eimern.
Los de afuera son de palo
Die Meinungen von Außenstehenden oder Zuschauern zählen nicht. Es wird verwendet, um Leute, die nicht direkt beteiligt sind, zu sagen, sie sollen sich nicht einmischen.
Mandar al carajo
Eine starke, vulgäre Art, jemandem zu sagen, er solle zur Hölle fahren, sich verziehen oder eine Idee/Situation komplett abzutun.
Más vale tarde que nunca
Es ist besser, etwas spät zu tun, als es gar nicht zu tun.
Más viejo que Matusalén
Extrem alt, uralt oder veraltet sein.
Me agarraste en curva
Du hast mich kalt erwischt, unvorbereitet oder zu einem ungünstigen Zeitpunkt.
Me da pena
Mitleid, Trauer oder Fremdscham für jemanden oder etwas empfinden; schüchtern oder verlegen sein.
Me hago el bobo y como de todo
Sich in einer Situation dumm zu stellen oder Unwissenheit vorzutäuschen, um Konflikte oder Verantwortung zu vermeiden, während man trotzdem die Vorteile genießt.
Me vale un reverendo cacahuate
Eine starke, abweisende Art zu sagen: 'Das ist mir völlig egal' oder 'Das kümmert mich einen feuchten Kehricht'.
Meter baza
Sich einmischen, sich an einem Gespräch beteiligen oder seine Meinung äußern, manchmal ungefragt.
Meter la mula
Jemanden hereinlegen, lügen oder etwas von schlechter Qualität als gut ausgeben; jemanden betrügen oder täuschen.
Meter la pata
Einen Fehler machen, etwas Unangemessenes sagen oder sich blamieren. Sich auf die Zunge beißen (im Sinne von: etwas Dummes sagen).
Meterse en camisa de once varas
Sich in eine komplizierte, schwierige Situation verwickeln lassen, oft unnötigerweise; sich zu viel vornehmen.
Montar un pollo
Eine Szene machen, Aufruhr verursachen oder viel Lärm schlagen, normalerweise auf wütende oder dramatische Weise.
Mostrar la hilacha
Seinen wahren, meist negativen Charakter, seine Fehler oder Absichten offenbaren.
Mover los hilos
Die Fäden ziehen; eine Situation oder Menschen hinter den Kulissen, oft heimlich, kontrollieren.
Nadar y ahogarse en la orilla
Im allerletzten Moment scheitern, nachdem man die ganze harte Arbeit geleistet hat; aufgeben, wenn der Erfolg zum Greifen nah ist.
Ni chicha ni limonada
Beschreibt etwas, das mittelmäßig, fad, unscheinbar ist oder keine klare Identität hat. Es ist weder das eine noch das andere.
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
Ein Aufruf zur Mäßigung und Ausgewogenheit; Extreme in jeder Situation zu vermeiden.
No busques la quinta pata al gato
Verkompliziere die Dinge nicht unnötig, suche nicht nach versteckten Problemen, die gar nicht existieren, oder versuche, etwas auszusetzen, das vollkommen in Ordnung ist.
No dar el brazo a torcer
Nicht nachgeben, zurückweichen oder seine Meinung ändern; stur sein oder auf seinem Standpunkt beharren.
No dar pie con bola
Nichts richtig hinbekommen; wiederholt ungeschickt sein oder Fehler machen.
No hay dos sin tres
Wenn etwas zweimal passiert ist, ist es sehr wahrscheinlich, dass es ein drittes Mal geschieht. Es ist eine Art zu sagen, dass Ereignisse, besonders unglückliche, dazu neigen, in Dreiergruppen aufzutreten.
No hay mal que dure cien años
Schlechte Zeiten gehen vorbei. Dies ist ein aufmunternder Ausdruck, der verwendet wird, um jemanden zu trösten, der eine schwierige Phase durchmacht, und ihn daran zu erinnern, dass seine Situation vorübergehend ist.
No hay peor ciego que el que no quiere ver
Bezieht sich auf jemanden, der eine offensichtliche Wahrheit, Realität oder ein Problem absichtlich ignoriert, weil es einfacher oder bequemer ist, sich dem nicht zu stellen.
No manches
Ein Ausdruck von Überraschung, Unglauben oder Ärger, ähnlich wie „Nein!“, „Du machst Witze!“ oder „Ach komm schon!“.
No pintar nada
Nirgendwo etwas zu suchen haben; irrelevant sein, fehl am Platz sein oder nichts beizutragen haben.
No te hagas el pato
So tun, als wüsste man von nichts oder wäre nicht beteiligt; dumm stellen oder Unwissenheit vortäuschen.
No te rajes
Gib nicht auf, zieh dich nicht zurück oder feige nicht. Es ist ein Satz der Ermutigung, durchzuhalten oder eine Verpflichtung einzuhalten.
No tener dos dedos de frente
Intelligent zu sein, gesundem Menschenverstand zu entbehren oder töricht zu sein.
No tener gollete
Absurd, unlogisch oder keinen Sinn ergeben.
No tener ni pies ni cabeza
Keinen Sinn ergeben; völlig unlogisch oder unsinnig sein.
No tener pelos en la lengua
Direkt, offen und unverblümt sein; sagen, was man denkt, ohne es zu filtern.
Ojos que no ven, corazón que no siente
Man leidet oder sorgt sich nicht um Dinge, von denen man nichts weiß.
Pagar el pato
Ungerecht für etwas beschuldigt werden; die Verantwortung übernehmen oder der Sündenbock sein.
Pagar los platos rotos
Ungerecht für den Fehler eines anderen beschuldigt oder bestraft werden; der Sündenbock sein.
Pan para hoy y hambre para mañana
Eine kurzfristige Lösung, die langfristig größere Probleme schafft. Es beschreibt eine schnelle Behelfslösung, die das eigentliche Problem nicht löst und negative Konsequenzen hat.
Parar la olla
Genug Geld verdienen, um seinen Lebensunterhalt zu sichern; für sich selbst oder seine Familie sorgen; über die Runden kommen.
Parar la oreja
Aufmerksam zuhören, genau hinhören oder belauschen.
Pararse de manos
Sich sehr anstrengen, große Anstrengungen unternehmen oder sich extrem verbiegen, um etwas zu erreichen oder jemandem zu gefallen.
Pasar la noche en blanco
Die ganze Nacht wach bleiben, ohne zu schlafen; eine schlaflose Nacht haben.
Pasar una noche toledana
Eine schreckliche, schlaflose Nacht verbringen, oft wegen Sorgen, Lärm oder Unbehagen.
Pasarse tres pueblos
Weit über das Ziel hinausschießen, eine Grenze überschreiten, maßlos übertreiben oder maßlos übertreiben.
Planchar la oreja
Schlafen gehen; ins Bett fallen.
Poner los cuernos
Den romantischen Partner betrügen; untreu sein.
Poner los puntos sobre las íes
Eine Situation klären, sehr präzise sein und keinen Raum für Mehrdeutigkeiten oder Missverständnisse lassen.
Poner pies en polvorosa
Schnell fliehen, sich eilig zurückziehen, abhauen.
Poner toda la carne en el asador
Alles geben, sein Maximum für ein Ziel einsetzen oder alles für ein einziges Ziel riskieren.
Ponerse como una fiera
Extrem wütend werden; in Zorn geraten oder rasend werden.
Ponerse las botas
Sich hemmungslos etwas gönnen, ein Festmahl genießen oder stark von einer Situation profitieren; es sich gut gehen lassen.
Ponerse las pilas
Sich energiegeladen zeigen, sich zusammenreißen oder mit mehr Fokus und Einsatz arbeiten.
Ponerse morado
Sehr viel von etwas essen; sich überfressen; sich vollstopfen.
Por las dudas
Etwas vorsorglich zu tun, nur für den Fall, dass es gebraucht wird.
Por si las moscas
Etwas tun, 'für den Fall' oder 'um auf Nummer sicher zu gehen'.
Quedar en el tintero
Ungesagt, unerledigt oder vergessen bleiben, oft unbeabsichtigt.
Quedarse de a seis
Völlig verblüfft, sprachlos oder total überrascht sein; aus allen Socken gehauen sein.
Quedarse en blanco
Dass einem die Gedanken komplett leer sind; etwas vergessen, das man eigentlich weiß.
Quedarse frito
Einschlafen wie ein Stein; tief und fest einschlafen.
Quedarse sin el pan y sin las tortas
Versuchen, zwei Dinge gleichzeitig zu bekommen, oft aus Gier oder Unentschlossenheit, und am Ende keines von beiden zu haben. Auf ganzer Linie verlieren.
Quien mucho abarca poco aprieta
Der Versuch, zu viele Dinge gleichzeitig zu tun, führt dazu, dass keines davon gut erledigt wird. Es ist eine Warnung vor mangelnder Konzentration.
Romper el chanchito
Die Sparbüchse aufbrechen; seine Ersparnisse ausgeben, oft für etwas Besonderes oder im Notfall.
Sepa la bola
Eine sehr gebräuchliche Art zu sagen: „Wer weiß?“, „Keine Ahnung“ oder „Frag mich was Leichteres“.
Ser buena gente
Ein guter, freundlicher und anständiger Mensch sein; ein herzensguter Mensch sein.
Ser más chulo que un ocho
Sehr eingebildet, arrogant oder auf protzige Weise stilvoll sein. Es kann bewundernd für jemandes Selbstvertrauen oder kritisch für dessen Arroganz verwendet werden.
Ser pan comido
Sehr einfach zu erledigen sein; ein Kinderspiel.
Ser un trozo de pan
Eine sehr freundliche, großzügige und gutherzige Person sein.
Tener la sartén por el mango
Die Kontrolle über eine Situation haben; den Oberhand haben.
Tener mala leche
Schlecht gelaunt sein, reizbar sein oder etwas mit böser Absicht tun.
Tener mucho morro
Schamlos, frech sein oder viel Dreistigkeit besitzen. Es beschreibt jemanden, der eigennützig handelt, ohne sich zu schämen, oft auf Kosten anderer.
Tener salero
Charmant, geistreich, anmutig sein oder eine besondere Ausstrahlung haben.
Tirar la casa por la ventana
Sehr viel Geld verschwenderisch ausgeben, besonders für eine Feier oder einen großen Kauf; keine Kosten scheuen.
Tomar el pelo
Jemanden aufziehen, jemanden auf den Arm nehmen oder ihn spielerisch hereinlegen.
Ya chole
Genug jetzt! Lass es gut sein! Ich habe es satt.
Ya merito
Fast; so gut wie; kurz davor, zu passieren.
Ya ni la amuelas
Ein Ausdruck der Verärgerung, um jemandem zu sagen, dass er sehr nervig ist, zu weit gegangen ist oder lächerlich ist. Es ist eine starke Art zu sagen: „Lass mich in Ruhe!“ oder „Du übertreibst es maßlos.“
Ya nos cargó el payaso
Wir sind erledigt; wir sind am Arsch. Es signalisiert eine Situation, die katastrophal und irreparabel schiefgelaufen ist.
Warum das Beherrschen von Redewendungen zur Flüssigkeit führt
Spanische Redewendungen (modismos) sind Phrasen, deren Bedeutung nicht aus den einzelnen Wörtern ersichtlich ist. Sie sind das Geheimrezept, um natürlich zu klingen und Muttersprachler wirklich zu verstehen.
Zum Beispiel bedeutet "estar en las nubes" wörtlich "in den Wolken sein", wird aber verwendet für "in Gedanken versunken sein" oder "träumen". Das Erlernen dieser farbenfrohen Ausdrücke ist der Schlüssel, um von der Mittelstufe zum fortgeschrittenen Spanisch zu gelangen.
Wusstest du das?
Spanisch hat Tausende von Redewendungen, mit großen Unterschieden zwischen Spanien und den lateinamerikanischen Ländern. Was in Madrid üblich ist, könnte in Mexiko-Stadt unbekannt sein!
Echtes Spanisch verstehen
Muttersprachler verwenden Redewendungen ständig in Filmen, Musik und Alltagsgesprächen. Ohne sie verpasst du wichtigen Kontext und Humor.
Wie ein Muttersprachler klingen
Die richtige Verwendung von Redewendungen lässt dein Spanisch authentischer und weniger nach Lehrbuch klingen. Es zeigt eine tiefere Sprachkompetenz.
Kulturelle Einblicke gewinnen
Redewendungen sind ein Fenster in die Kultur, Geschichte und Werte der spanischsprachigen Gesellschaften. Sie zeigen, wie Menschen die Welt sehen.
Dein Spanisch auf das nächste Level bringen
Das Beherrschen gängiger Redewendungen ist ein Merkmal fortgeschrittener Sprachkompetenz und unerlässlich für Tests wie DELE und SIELE.
Häufige Fragen zu spanischen Redewendungen
Was ist der Unterschied zwischen spanischen Redewendungen in Spanien und Lateinamerika?
Viele Redewendungen werden geteilt, regionale Variationen sind jedoch häufig. Spanien hat einzigartige Ausdrücke wie "ser la leche" (toll sein), während man in Mexiko eher "estar padre" sagt. Unsere Datenbank enthält regionale Tags, um dir bei der Unterscheidung zu helfen.
Wie viele spanische Redewendungen sollte ich lernen?
Beginne mit 20-30 häufig verwendeten Redewendungen. Wenn du fortschreitest, versuche, jede Woche einige neue Redewendungen zu lernen. Konzentriere dich auf Redewendungen, die für deine Interessen relevant sind, indem du unsere Kategorien erkundest.
Kann ich diese Redewendungen im formellen Spanisch verwenden?
Das kommt darauf an. Jede Redewendung ist mit ihrem Register versehen (formell, informell, umgangssprachlich). Einige sind für professionelle Umgebungen geeignet, während andere ausschließlich für informelle Gespräche sind. Überprüfe immer die Verwendungshinweise auf der Seite jeder Redewendung.
Wie übe ich spanische Redewendungen?
Übe, indem du 1) spanische Medien schaust und auf Ausdrücke horchst, 2) versuchst, täglich eine neue Redewendung in einem Gespräch oder beim Schreiben zu verwenden, und 3) Lernkarten mit Beispielsätzen benutzt, um dein Gedächtnis zu festigen.