Inklingo

Estar hasta las narices

/es-TAR AS-tah las nah-REE-thes/

Wörtliche Übersetzung:Bis zu den Nasen sein
Was es wirklich bedeutet:Von etwas oder jemandem völlig die Nase voll haben; eine Situation satt haben.
Deutsche Entsprechungen:
Bis hierher und nicht weiterEs reicht mirEtwas satt haben
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung von 'estar hasta las narices', die eine Person zeigt, die im Wasser bis zur Nase untergetaucht ist.

Wörtlich bedeutet dies 'bis zu den Nasen sein'.

Übertragen
Die übertragene Bedeutung von 'estar hasta las narices', die eine frustrierte Person an einem Schreibtisch voller Papierkram zeigt.

In der Praxis bedeutet es, dass man von einer Situation völlig die Nase voll hat.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Estoy hasta las narices de que siempre llegues tarde.

B2

Ich habe es satt, dass du immer zu spät kommst.

Los vecinos ponen la música muy alta cada noche. ¡Estoy hasta las narices!

B2

Die Nachbarn machen jede Nacht laute Musik. Es reicht mir!

Después de tres horas en el atasco, estaba hasta las narices del tráfico.

B2

Nach drei Stunden im Stau hatte er den Verkehr satt.

📜 Ursprungsgeschichte

Das Bild, das dieser Ausdruck erzeugt, ist sehr stark und leicht zu merken. Stellen Sie sich vor, Sie stehen in Wasser, das immer höher steigt. Wenn es Ihre Nase erreicht, sind Sie an der absoluten Grenze – höher und Sie können nicht mehr atmen. Dieser körperliche Bruchpunkt ist eine perfekte Metapher dafür, dass man die Grenze seiner Geduld erreicht hat. Man kann die nervige Situation einfach nicht mehr ertragen.

⭐ Verwendungshinweise

Ihr Standardausdruck für Frustration

Dies ist der perfekte Ausdruck, um zu zeigen, dass Sie völlig die Nase voll haben. Er ist stark, aber sehr gebräuchlich und informell. Verwenden Sie ihn, um über nervige Situationen, Personen oder Aufgaben zu sprechen.

Zusätzliche Betonung hinzufügen

Um den Punkt besonders zu unterstreichen, kann man besonders in Spanien sagen: 'Estoy hasta las mismísimas narices'. Das Hinzufügen von 'mismísimas' (was so viel bedeutet wie 'ganz genau') intensiviert das Gefühl, ähnlich wie 'Ich habe es bis zu meinen eigenen Augenbrauen satt!'

❌ Häufige Fehler

Nicht mit 'Tener Narices' verwechseln

Fehler:Die Verwendung von 'estar hasta las narices', wenn man eigentlich meint, dass jemand mutig ist oder Nerven hat.

Korrektur: Eine andere Redewendung, 'tener narices' (Nasen haben), bedeutet, Mumm oder Mut zu haben. Denken Sie daran: 'estar' (sein) beschreibt Ihren Zustand des Genervtseins, während 'tener' (haben) die Eigenschaft des Mutigseins beschreibt.

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Extrem gebräuchlich und wird täglich verwendet. Sie werden auch Variationen hören, die dasselbe bedeuten, wie 'estar hasta el moño' (bis zum Haarknoten) oder 'estar hasta la coronilla' (bis zum Scheitel).

🌍

Lateinamerika

Es wird weithin verstanden, aber viele Länder haben ihre eigenen bevorzugten lokalen Ausdrücke. Zum Beispiel hört man in Argentinien vielleicht 'estar podrido de algo' (von etwas verfault sein), und in Mexiko 'estar hasta el gorro' (bis zur Mütze).

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Estar hasta las narices

Frage 1 von 1

Wenn Ihr Freund sagt: 'Estoy hasta las narices del ruido', was meint er dann?

Häufig gestellte Fragen

Kann ich 'estar hasta la nariz' im Singular sagen?

Obwohl es grammatikalisch Sinn ergibt, ist der feste Ausdruck fast immer im Plural: 'hasta las narices'. Die Verwendung des Singulars würde für einen Muttersprachler sehr unnatürlich klingen.

Ist 'estar hasta las narices' etwas Unhöfliches?

Es ist informell und drückt starke Frustration aus, daher würden Sie es nicht in einem formellen Meeting zu Ihrem Chef sagen. Unter Freunden, Familie oder in lockeren Situationen ist es jedoch völlig normal und gilt nicht als unhöflich.