Spanische Emotionsredewendungen
Meistere 27 authentische spanische Ausdrücke über emotionen mit Bedeutungen, Beispielen und Ausspracheanleitungen
Spanische Emotionen-Redewendungen verstehen
Spanische Emotionsredewendungen bieten nuancierte Arten, Gefühle über Basis-Vokabular auszudrücken. Von "estar en las nubes" (träumen) bis "ponerse de los nervios" (sehr nervös werden), erfassen diese Ausdrücke emotionale Komplexität mit lebendiger Bildsprache. Sie sind wesentlich für authentische, empathische Kommunikation auf Spanisch.
Wann man diese Ausdrücke verwendet
Emotionsredewendungen sind entscheidend für das Ausdrücken deiner Gefühle, das Besprechen von Gemütszuständen und das Zeigen von Empathie in Gesprächen. Sie erscheinen in allem von ungezwungenen Chats bis zu therapeutischen Kontexten und helfen Sprechern, subtile emotionale Zustände zu artikulieren.
Lerntipps für Emotionen-Redewendungen
- Übe Redewendungen für positive und negative Emotionen
- Beachte kulturelle Unterschiede in emotionaler Ausdrucksweise – hispanische Kulturen drücken oft offen aus
- Lerne den Unterschied zwischen "estar" und "ser" mit Emotionsredewendungen
- Verwende diese, um persönliche Gespräche zu vertiefen und stärkere Verbindungen aufzubauen
Häufigste Emotionen-Redewendungen
Beginne mit diesen häufig verwendeten Ausdrücken, die täglich von Muttersprachlern gebraucht werden

Ahogarse en un vaso de agua
★★★★★Wörtlich: "In einem Glas Wasser ertrinken"
Bedeutung: Sich von einem kleinen, unbedeutenden Problem überwältigen lassen; eine Kleinigkeit zu einer großen Krise aufbauschen.

Comerse el coco
★★★★★Wörtlich: "Die Kokosnuss essen"
Bedeutung: Sich zu viele Gedanken machen, übermäßig grübeln oder sich den Kopf zerbrechen.

Dar la lata
★★★★★Wörtlich: "Die Dose geben"
Bedeutung: Jemanden nerven, belästigen oder piesacken; eine Nervensäge sein.
Vollständige Liste der Emotionen-Redewendungen

Ahogarse en un vaso de agua
"In einem Glas Wasser ertrinken"
Sich von einem kleinen, unbedeutenden Problem überwältigen lassen; eine Kleinigkeit zu einer großen Krise aufbauschen.

Andar de capa caída
"Mit einem gefallenen Umhang gehen"
Niedergeschlagen, entmutigt, demoralisiert sein oder eine schwere Zeit durchmachen.

Bajar la guardia
"Die Wache senken"
Die Wachsamkeit lockern; weniger vorsichtig, wachsam oder defensiv werden.

Castillos en el aire
"Schlösser in der Luft"
Unrealistische Träume, Hoffnungen oder Pläne, die unwahrscheinlich sind.

Comerse el coco
"Die Kokosnuss essen"
Sich zu viele Gedanken machen, übermäßig grübeln oder sich den Kopf zerbrechen.

Dar la lata
"Die Dose geben"
Jemanden nerven, belästigen oder piesacken; eine Nervensäge sein.

Dar pena
"Mitleid/Kummer geben"
Gefühle von Mitleid, Traurigkeit oder Fremdscham hervorrufen; auch, sich schämen oder verlegen fühlen, etwas zu tun.

Dormir a pierna suelta
"Mit einem lockeren Bein schlafen"
Sehr tief und friedlich schlafen, ohne jegliche Sorgen.

Estar como agua para chocolate
"Wie Wasser für Schokolade sein"
Am Siedepunkt sein, entweder vor Wut (rasend) oder vor Leidenschaft (sehr aufgeregt, erregt oder verlegen).

Estar como bola sin manija
"Wie ein Ball ohne Griff sein."
Überfordert, orientierungslos oder ziellos von einem Ort zum anderen springen; aufgeregt oder ängstlich sein.

Estar como pez en el agua
"Wie ein Fisch im Wasser sein"
Sich in einer bestimmten Situation sehr wohl oder sicher fühlen; in seinem Element sein.

Estar como una cabra
"Wie eine Ziege sein"
Verrückt, exzentrisch sein oder sich wild und unvorhersehbar verhalten.

Estar de mala leche
"Von schlechter Milch sein"
Schlecht gelaunt, reizbar oder mürrisch sein.

Estar en Babia
"In Babia sein."
Tagträumen, zerstreut sein oder seine Umgebung nicht beachten.

Estar en las nubes
"In den Wolken sein"
Tagträumen, abgelenkt, zerstreut sein oder nicht auf das achten, was um einen herum geschieht.

Estar hasta las narices
"Bis zu den Nasen sein"
Von etwas oder jemandem völlig die Nase voll haben; eine Situation satt haben.

Estar piripi
"Piripi sein"
Leicht angetrunken oder ein bisschen betrunken auf heitere Weise sein.

Flipar en colores
"In Farben ausflippen"
Völlig erstaunt, überwältigt oder extrem überrascht von etwas sein.

Hacerse bolas
"Sich in Bälle verwandeln."
Sich verwirrt, durcheinander oder gedanklich verstrickt fühlen, besonders beim Umgang mit komplexen Informationen oder Anweisungen.

Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?
"Neues Krüglein, wo soll ich dich hinstellen?"
Beschreibt die übertriebene Begeisterung und besondere Sorgfalt, die man einem neuen Besitz, einer neuen Beziehung oder einem neuen Hobby entgegenbringt, mit der Implikation, dass diese Aufregung irgendwann nachlässt.

Me da pena
"Es bereitet mir Schmerz/Mitleid."
Mitleid, Trauer oder Fremdscham für jemanden oder etwas empfinden; schüchtern oder verlegen sein.

Me vale un reverendo cacahuate
"Es ist mir eine ehrwürdige Erdnuss wert."
Eine starke, abweisende Art zu sagen: 'Das ist mir völlig egal' oder 'Das kümmert mich einen feuchten Kehricht'.

No hay mal que dure cien años
"Es gibt kein Übel, das hundert Jahre währt."
Schlechte Zeiten gehen vorbei. Dies ist ein aufmunternder Ausdruck, der verwendet wird, um jemanden zu trösten, der eine schwierige Phase durchmacht, und ihn daran zu erinnern, dass seine Situation vorübergehend ist.

Ojos que no ven, corazón que no siente
"Augen, die nicht sehen, Herz, das nicht fühlt."
Man leidet oder sorgt sich nicht um Dinge, von denen man nichts weiß.

Ponerse como una fiera
"Sich wie ein wildes Tier verhalten"
Extrem wütend werden; in Zorn geraten oder rasend werden.

Quedarse en blanco
"In Weiß bleiben"
Dass einem die Gedanken komplett leer sind; etwas vergessen, das man eigentlich weiß.

Tener mala leche
"Schlechte Milch haben"
Schlecht gelaunt sein, reizbar sein oder etwas mit böser Absicht tun.
Häufig gestellte Fragen zu spanischen Emotionen-Redewendungen
Was sind häufige spanische Redewendungen für Glück?
Häufige spanische Redewendungen für Glück sind "estar en las nubes" (auf Wolke Sieben sein), "estar como unas pascuas" (sehr glücklich sein), "saltar de alegría" (vor Freude springen) und "estar radiante" (strahlend glücklich sein). Diese Ausdrücke verleihen emotionalen Ausdrücken Farbe über einfache Worte wie "feliz" hinaus.
Wie drückst du komplexe Emotionen im Spanischen mit Redewendungen aus?
Spanisch hat reiche Redewendungen für komplexe Emotionen: "tener un nudo en la garganta" (Kloß im Hals/emotional), "estar hecho un mar de lágrimas" (viel weinen), "estar con el alma en un hilo" (sehr besorgt sein) und "estar entre la espada y la pared" (zwischen Hammer und Amboss sein). Diese erfassen nuancierte emotionale Zustände.
Hast du weitere Fragen zum Lernen spanischer Redewendungen? Durchstöbere unseren vollständigen Redewendungsleitfaden.
Alle spanischen Redewendungskategorien durchsuchen
Bereit, mehr spanische Redewendungen zu meistern?
Erkunde unsere vollständige Sammlung von 27+ spanischen Redewendungen, geordnet nach Kategorie, Schwierigkeitsgrad und regionalem Gebrauch. Perfekt für Fortgeschrittene und Lernende auf hohem Niveau.
Alle spanischen Redewendungen anzeigen →