Estar como una cabra
/es-TAR KOH-moh OO-nah KAH-brah/
🎨 Wörtlich vs. übertragen

Wörtlich bedeutet dies 'wie eine Ziege sein'.

In Wirklichkeit bedeutet es, dass jemand verrückt, wild oder liebenswert exzentrisch handelt.
Schlüsselwörter in dieser Redewendung:
📝 In Aktion
Mi abuela se fue a nadar al mar en pleno invierno. ¡Está como una cabra!
B1Meine Großmutter ging mitten im Winter im Meer schwimmen. Die hat ja einen Vogel!
Dejaste tu trabajo para convertirte en payaso de circo... Tienes que estar como una cabra.
B2Du hast deinen Job gekündigt, um Zirkusclown zu werden... Du musst verrückt sein.
No le hagas caso, hoy está como una cabra y no para de decir tonterías.
B2Achte nicht auf ihn, er hat heute einen Vogel und hört nicht auf, alberne Dinge zu sagen.
📜 Ursprungsgeschichte
Dieser Ausdruck stammt aus der Beobachtung des Ziegenverhaltens. Ziegen sind bekannt für ihre energiegeladenen, unvorhersehbaren und sprunghaften Bewegungen, bei denen sie oft ohne ersichtlichen Grund herumhüpfen. Eine andere Theorie besagt, dass es daher kommt, wie eine Mutterziege handelt, wenn sie von ihrem Zicklein ('cabrito') getrennt ist – sie rennt hektisch umher, meckert und wirkt 'verrückt', bis sie es gefunden hat. Das Bild dieses wilden, ungezähmten Verhaltens wurde eine perfekte Beschreibung für eine Person, die sich ähnlich verhält.
⭐ Verwendungshinweise
Liebevoll oder kritisch?
Dieser Ausdruck kann liebevoll für jemanden verwendet werden, der liebenswert exzentrisch oder lustig ist ('Mi amigo está como una cabra, siempre me hace reír'), oder er kann kritischer verwendet werden, wenn sich jemand wirklich irrational verhält. Ihr Tonfall macht den Unterschied!
Immer 'Estar' verwenden
Die Redewendung lautet immer 'ESTAR como una cabra'. Sie verwenden 'estar', weil Sie einen vorübergehenden Zustand oder ein charakteristisches Verhalten beschreiben, nicht eine permanente, definierende Identität. Die Verwendung von 'ser' würde sich für einen Muttersprachler sehr unnatürlich anhören.
❌ Häufige Fehler
Nicht für ernsthafte psychische Erkrankungen
Fehler: “Diesen Ausdruck zu verwenden, um jemanden mit einer diagnostizierten psychischen Erkrankung zu beschreiben.”
Korrektur: Dies ist ein sehr informeller, umgangssprachlicher Ausdruck für 'verrückt spielen' oder exzentrisch sein. Er ist nicht für ernsthafte Diskussionen über psychische Gesundheit geeignet. In solchen Situationen ist es besser, präzisere und respektvollere Sprache zu verwenden.
📚 Verwandte Grammatik
Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:
🌎 Wo sie verwendet wird
Spanien
Extrem verbreitet und von Menschen aller Altersgruppen verwendet. Es ist ein Eckpfeiler des informellen Alltagsspanisch.
Lateinamerika
In den meisten Ländern weit verbreitet, aber oft weniger gebräuchlich als in Spanien. Viele Länder haben ihre eigenen lokalen Entsprechungen, obwohl 'estar loco/a como una cabra' ebenfalls häufig gehört wird.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Estar como una cabra
Frage 1 von 1
Wenn dein Freund '¡Estás como una cabra!' sagt, nachdem du eine wilde Idee vorgeschlagen hast, was meint er dann?
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Kann ich 'estar como un cabro' für einen Mann verwenden?
Ja, absolut. Obwohl 'cabra' (weibliche Ziege) die gebräuchlichste Form für alle ist, können Sie definitiv 'está como un cabro' sagen, um sich speziell auf einen Mann zu beziehen. Beides wird perfekt verstanden.
Ist diese Redewendung beleidigend?
Im Allgemeinen nein. Es ist ein sehr leichtfertiger und informeller Ausdruck. Wie jeder Kommentar zum Verhalten einer Person hängen die Umstände und Ihre Beziehung zu der Person jedoch davon ab. Unter Freunden wird es fast immer als Witz aufgefasst.


