Inklingo

Spanische Tierredewendungen

Meistere 27 authentische spanische Ausdrücke über tiere mit Bedeutungen, Beispielen und Ausspracheanleitungen

27 RedewendungenAlle GER-NiveausSpanien & Lateinamerika

Spanische Tiere-Redewendungen verstehen

Spanische Tierredewendungen basieren auf Eigenschaften, die Kreaturen in der hispanischen Folklore und ländlichen Traditionen zugeschrieben werden. Ausdrücke wie "ser un zorro" (schlau sein) und "estar como una cabra" (verrückt sein) beschreiben menschliches Verhalten farbig mithilfe von Tiermetaphern. Diese Redewendungen spiegeln Spaniens und Lateinamerikas landwirtschaftliches Erbe und Verhältnis zur Natur wider.

Wann man diese Ausdrücke verwendet

Tierredewendungen werden verwendet, um Persönlichkeitsmerkmale, Verhaltensweisen und Situationen sowohl spielerisch als auch ernsthaft zu beschreiben. Sie sind häufig beim Geschichtenerzählen, in Charakterbeschreibungen und bei alltäglichen Beobachtungen über menschliches Verhalten.

Lerntipps für Tiere-Redewendungen

  • Vergleiche spanische Tierassoziationen mit englischen – sie unterscheiden sich oft
  • Lerne, welche Tiere in der hispanischen Kultur positiv vs. negativ betrachtet werden
  • Studiere regionale Variationen: Einige Tiere sind in bestimmten Ländern relevanter
  • Verwende sie, um deine Beschreibungen farbiger und einprägsamer zu machen

Häufigste Tiere-Redewendungen

Beginne mit diesen häufig verwendeten Ausdrücken, die täglich von Muttersprachlern gebraucht werden

Vollständige Liste der Tiere-Redewendungen

27 von 27 Redewendungen werden angezeigt
A caballo regalado no le mires el diente

A caballo regalado no le mires el diente

"Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."

Man soll undankbar sein oder Fehler an etwas finden, das man als Geschenk oder Gefallen erhalten hat.

B2★★★★☆
A cada cerdo le llega su San Martín

A cada cerdo le llega su San Martín

"Jedem Schwein kommt sein Sankt Martin."

Jeder bekommt irgendwann, was er verdient, oder muss die Konsequenzen seines Handelns tragen; ein Tag der Abrechnung wird kommen.

C1★★★☆☆
A cada chancho le llega su San Martín

A cada chancho le llega su San Martín

"Zu jedem Schwein kommt sein Sankt Martin."

Jeder bekommt irgendwann, was er verdient; es gibt einen Tag der Abrechnung für diejenigen, die Unrecht tun.

C1★★★☆☆
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

"Auch wenn sich die Affendame in Seide kleidet, bleibt sie ein Affe."

Man kann die grundlegende Natur von etwas oder jemandem nicht ändern, nur weil man sein äußeres Erscheinungsbild ändert. Oberflächliche Änderungen ändern nichts an der wahren Essenz.

B2★★★★☆
Como el perro de las dos tortas

Como el perro de las dos tortas

"Wie der Hund von den zwei Kuchen"

Zwischen zwei Entscheidungen gefangen sein und beide durch Unentschlossenheit oder Gier verlieren.

B2★★★☆☆
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

"Wenn die Katze nicht da ist, machen die Mäuse Party."

Wenn die verantwortliche Person abwesend ist, tun die Leute, was sie wollen, lockern die Regeln oder benehmen sich schlecht.

B1★★★★★
Dar el gatazo

Dar el gatazo

"Den großen Katzenschlag geben"

Jemanden täuschen, indem man einen minderwertigen oder gefälschten Gegenstand authentisch und wertvoll erscheinen lässt.

C1★★★★☆
Dar gato por liebre

Dar gato por liebre

"Katze für Hase geben"

Jemanden täuschen, indem man ihm etwas von geringerer Qualität gibt, als versprochen oder erwartet wurde.

B2★★★★☆
Dormir la mona

Dormir la mona

"Den weiblichen Affen schlafen"

Einen Rausch ausschlafen; betrunken schlafen, um sich zu erholen.

B2★★★★☆
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"In einem geschlossenen Mund kommen keine Fliegen hinein."

Es ist besser, still zu schweigen, um zu vermeiden, etwas Dummes zu sagen, ein Geheimnis zu verraten oder in Schwierigkeiten zu geraten.

B1★★★★★
Escaparse la tortuga

Escaparse la tortuga

"Dass die Schildkröte entkommt."

Einen Fehler machen, versehentlich etwas Dummes oder Unpassendes sagen oder den Faden verlieren.

B2★★★☆☆
Estar al loro

Estar al loro

"Beim Papagei sein"

Aufmerksam, wachsam, auf der Hut oder im Bilde sein.

B2★★★★☆
Estar como pez en el agua

Estar como pez en el agua

"Wie ein Fisch im Wasser sein"

Sich in einer bestimmten Situation sehr wohl oder sicher fühlen; in seinem Element sein.

B1★★★★★
Estar como una cabra

Estar como una cabra

"Wie eine Ziege sein"

Verrückt, exzentrisch sein oder sich wild und unvorhersehbar verhalten.

B1★★★★★
Hacer de chivo los tamales

Hacer de chivo los tamales

"Die Tamales aus Ziegenfleisch machen."

Einen romantischen Partner betrügen; untreu sein.

C1★★★☆☆
Hacer novillos

Hacer novillos

"Junge Bullen machen"

Die Schule oder, seltener, die Arbeit schwänzen; blau machen.

B1★★★★☆
Hacerse el chancho rengo

Hacerse el chancho rengo

"Sich selbst das lahme Schwein machen."

So tun, als wüsste man von nichts, unwissend oder unfähig zu sein, meistens um Arbeit oder Verantwortung zu vermeiden.

B2★★★☆☆
Hacerse perdiz

Hacerse perdiz

"Sich selbst einen Rebhuhn machen."

Verschwinden, sich aus dem Staub machen oder sich rar machen, besonders um einer Verantwortung oder einer unangenehmen Situation zu entgehen.

B2★★★☆☆
Le tiró los galgos

Le tiró los galgos

"Er/Sie warf ihm/ihr die Windhunde zu."

Jemanden anzumachen, mit jemandem zu flirten oder eine romantische Annäherung zu machen.

B2★★★☆☆
Meter la mula

Meter la mula

"Den Maultier hineinstecken"

Jemanden hereinlegen, lügen oder etwas von schlechter Qualität als gut ausgeben; jemanden betrügen oder täuschen.

C1★★☆☆☆
Montar un pollo

Montar un pollo

"Ein Huhn aufbauen"

Eine Szene machen, Aufruhr verursachen oder viel Lärm schlagen, normalerweise auf wütende oder dramatische Weise.

B2★★★★☆
No busques la quinta pata al gato

No busques la quinta pata al gato

"Suche nicht nach dem fünften Bein an der Katze."

Verkompliziere die Dinge nicht unnötig, suche nicht nach versteckten Problemen, die gar nicht existieren, oder versuche, etwas auszusetzen, das vollkommen in Ordnung ist.

B2★★★★☆
No te hagas el pato

No te hagas el pato

"Mach dich nicht zur Ente."

So tun, als wüsste man von nichts oder wäre nicht beteiligt; dumm stellen oder Unwissenheit vortäuschen.

B2★★★★☆
Pagar el pato

Pagar el pato

"Die Ente bezahlen."

Ungerecht für etwas beschuldigt werden; die Verantwortung übernehmen oder der Sündenbock sein.

B2★★★★☆
Ponerse como una fiera

Ponerse como una fiera

"Sich wie ein wildes Tier verhalten"

Extrem wütend werden; in Zorn geraten oder rasend werden.

B2★★★★☆
Por si las moscas

Por si las moscas

"Für falls die Fliegen"

Etwas tun, 'für den Fall' oder 'um auf Nummer sicher zu gehen'.

B1★★★★★
Romper el chanchito

Romper el chanchito

"Das kleine Schwein zerbrechen"

Die Sparbüchse aufbrechen; seine Ersparnisse ausgeben, oft für etwas Besonderes oder im Notfall.

B1★★★★☆

Häufig gestellte Fragen zu spanischen Tiere-Redewendungen

Was sind beliebte spanische Tierredewendungen?

Beliebte spanische Tierredewendungen sind "ser un zorro" (schlau/listig sein), "estar como una cabra" (verrückt sein), "ser un gallina" (feige sein), "tener memoria de elefante" (ein großartiges Gedächtnis haben) und "dormir como un lirón" (tief schlafen). Diese Ausdrücke werden in spanischsprachigen Ländern weit verbreitet verwendet.

Bedeuten Tierredewendungen im Spanischen dasselbe wie im Englischen?

Nicht immer. Während einige Tiere ähnliche Assoziationen haben (Füchse sind in beiden Sprachen listig), unterscheiden sich andere. Im Spanischen bedeutet "ser un burro" (ein Esel sein) stur oder uneducated zu sein, während Esel im Englischen nicht so häufig in Redewendungen verwendet werden. Kulturelle Kontexte prägen diese Metaphern unterschiedlich.

Welche Tiere erscheinen am häufigsten in spanischen Redewendungen?

Die häufigsten Tiere in spanischen Redewendungen sind Hunde (perro), Katzen (gato), Füchse (zorro), Ziegen (cabra), Hühner (gallina), Esel (burro) und Schweine (cerdo). Dies spiegelt sowohl Haustiere aus Spaniens landwirtschaftlicher Vergangenheit als auch Kreaturen aus lokaler Folklore und Fabeln wider.

Hast du weitere Fragen zum Lernen spanischer Redewendungen? Durchstöbere unseren vollständigen Redewendungsleitfaden.

Verwandte Redewendungskategorien erkunden

Erweitere deinen spanischen Wortschatz mit Redewendungen aus diesen verwandten Themen

Alle spanischen Redewendungskategorien durchsuchen

Bereit, mehr spanische Redewendungen zu meistern?

Erkunde unsere vollständige Sammlung von 27+ spanischen Redewendungen, geordnet nach Kategorie, Schwierigkeitsgrad und regionalem Gebrauch. Perfekt für Fortgeschrittene und Lernende auf hohem Niveau.

Alle spanischen Redewendungen anzeigen →