Inklingo

Dormir la mona

/dor-MEER la MOH-nah/

Wörtliche Übersetzung:Den weiblichen Affen schlafen
Was es wirklich bedeutet:Einen Rausch ausschlafen; betrunken schlafen, um sich zu erholen.
Deutsche Entsprechungen:
AusschlafenDen Kater ausschlafen
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★★

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung von 'dormir la mona', die eine Person zeigt, die im Bett neben einem kleinen weiblichen Affen schläft.

Wörtlich bedeutet dieser Ausdruck 'den weiblichen Affen schlafen'.

Übertragen
Die tatsächliche Bedeutung von 'dormir la mona', die zeigt, wie eine Person nach einer Party auf einer Couch in einem unordentlichen Raum bewusstlos liegt.

In Wirklichkeit bedeutet es, tief zu schlafen, um sich vom Alkoholkonsum zu erholen.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

Anoche bebí demasiado. Hoy necesito todo el día para dormir la mona.

B2

Ich habe gestern Abend zu viel getrunken. Heute brauche ich den ganzen Tag, um es auszuschlafen.

No hagas ruido, que tu padre llegó tarde de la cena de empresa y está durmiendo la mona.

B2

Mach keinen Lärm, dein Vater kam spät vom Firmenessen nach Hause und schläft es aus.

Después de la boda, la mitad de los invitados se fueron directos al hotel a dormir la mona.

C1

Nach der Hochzeit gingen die Hälfte der Gäste direkt ins Hotel, um es auszuschlafen.

📜 Ursprungsgeschichte

Dieser kuriose Ausdruck stammt daher, dass 'mona' im alten spanischen Slang 'Trunkenheit' bedeutet. Die populärste Theorie besagt, dass dies begann, weil die albernen, ungeschickten Bewegungen einer betrunkenen Person mit den Possen eines Affen ('mono' oder 'mona') verglichen wurden. Daher bedeutet 'coger una mona' 'betrunken werden' (wörtlich: 'einen Affen fangen'), und 'dormir la mona' ist das, was man danach tut: Man schläft, um diesen 'Affen' der Trunkenheit loszuwerden.

⭐ Verwendungshinweise

Nur bei Alkohol

Verwenden Sie diesen Ausdruck ausschließlich für das Schlafen zur Erholung vom Alkoholkonsum. Er ist nicht für ein normales Nickerchen oder zum Schlafen, weil man krank oder von der Arbeit müde ist.

Locker bleiben

Dies ist ein sehr informeller, alltäglicher Ausdruck. Er eignet sich perfekt für Gespräche mit Freunden oder Familie, aber Sie würden ihn nicht in einer professionellen E-Mail oder einem formellen Gespräch verwenden.

❌ Häufige Fehler

Nicht für den Kater

Fehler:Die Verwendung von 'dormir la mona', um das Gefühl eines Katers am nächsten Tag zu beschreiben.

Korrektur: Dieser Ausdruck beschreibt die *Handlung* des Schlafens im betrunkenen Zustand. Die Kopfschmerzen und das Unwohlsein, das man am nächsten Morgen spürt, ist 'la resaca'. Man 'duermes la mona' also nachts, und am Morgen 'tienes resaca'.

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:

🌎 Wo sie verwendet wird

🇪🇸

Spain

Extrem gebräuchlich und universell verständlich. Ein Kernbestandteil des informellen Wortschatzes.

🌎

Latin America

Viel seltener. Obwohl einige es verstehen mögen, haben die meisten Länder ihren eigenen lokalen Slang für Betrunkensein und Erholung, wie z.B. 'dormir la cruda' (Mexiko) oder einfach zu sagen, man schläft wegen 'la resaca'.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Dormir la mona

Frage 1 von 1

Ihr Freund sagt ab, dass er am Morgen Pläne hat: 'Lo siento, necesito dormir la mona.' Warum hat er abgesagt?

Häufig gestellte Fragen

Kann ich 'dormir el mono' für einen Mann verwenden?

Nein, der Ausdruck ist als 'dormir la mona' festgelegt, unabhängig vom Geschlecht der Person. 'La mona' bezieht sich hier auf den Zustand der Trunkenheit selbst, nicht auf einen buchstäblichen weiblichen Affen.

Ist dieser Ausdruck beleidigend?

Er ist nicht beleidigend, aber er ist sehr informell und bezieht sich direkt auf das Betrunkensein. Er sollte am besten in lockeren, entspannten Situationen mit Personen verwendet werden, die man gut kennt.