Spanische Redewendungen aus Spanien
Meistere 35 authentische spanische Ausdrücke über spanien mit Bedeutungen, Beispielen und Ausspracheanleitungen
Spanische Spanien-Redewendungen verstehen
Diese spanischen Redewendungen sind spezifisch für Spanien oder dort besonders verbreitet. Von "ir de tapas" (von Bar zu Bar für kleine Gerichte ziehen) bis zu peninsularen Ausdrücken spiegeln diese Redewendungen die einzigartige Kultur, Geschichte und das tägliche Leben Spaniens wider. Ihr Verständnis hilft dir, dich mit spanischen Sprechern aus España zu verbinden und die regionale sprachliche Vielfalt zu schätzen.
Wann man diese Ausdrücke verwendet
Spanienspezifische Redewendungen werden in ganz Spanien im alltäglichen Gespräch verwendet. Während viele in Lateinamerika verstanden werden, können einige lateinamerikanischen Sprechern fremd oder formell klingen. Sie sind unerlässlich, wenn du in Spanien lebst, es besuchst oder regelmäßig mit Menschen in Spanien kommunizierst.
Lerntipps für Spanien-Redewendungen
- Beachte, wann Redewendungen spanienspezifisch vs. universelles Spanisch sind
- Lerne den kulturellen Kontext – viele beziehen sich auf spanische Bräuche
- Verstehe Vosotros-Formen, wenn du spanisches Spanisch lernst
- Sei dir bewusst, dass diese möglicherweise nicht überall verstanden werden
Häufigste Spanien-Redewendungen
Beginne mit diesen häufig verwendeten Ausdrücken, die täglich von Muttersprachlern gebraucht werden

Comerse el coco
★★★★★Wörtlich: "Die Kokosnuss essen"
Bedeutung: Sich zu viele Gedanken machen, übermäßig grübeln oder sich den Kopf zerbrechen.

El que se fue a Sevilla perdió su silla
★★★★★Wörtlich: "Wer nach Sevilla ging, verlor seinen Stuhl."
Bedeutung: Wenn du deinen Platz oder deine Position verlässt, könntest du ihn an jemand anderen verlieren. Es ist eine spielerische Art, einen Platz zu beanspruchen, den jemand gerade freigegeben hat.

Estar de mala leche
★★★★★Wörtlich: "Von schlechter Milch sein"
Bedeutung: Schlecht gelaunt, reizbar oder mürrisch sein.
Vollständige Liste der Spanien-Redewendungen

A cada cerdo le llega su San Martín
"Jedem Schwein kommt sein Sankt Martin."
Jeder bekommt irgendwann, was er verdient, oder muss die Konsequenzen seines Handelns tragen; ein Tag der Abrechnung wird kommen.

Bajar la caña
"Den Stock herunterbringen"
Jemanden scharf kritisieren, zurechtweisen oder tadeln.

Caerse los anillos
"Dass einem die Ringe herunterfallen"
Das Gefühl haben, dass eine Aufgabe unter der eigenen Würde ist; sich weigern, manuelle oder einfache Arbeiten zu verrichten, weil man sich für zu wichtig hält.

Comerse el coco
"Die Kokosnuss essen"
Sich zu viele Gedanken machen, übermäßig grübeln oder sich den Kopf zerbrechen.

Comerse un marrón
"Einen braunen Dings essen"
Mit einer unangenehmen Aufgabe, einem Problem oder einer Situation sitzen bleiben, die niemand sonst haben will.

Con la Iglesia hemos topado
"Wir sind gegen die Kirche gestoßen"
Auf ein mächtiges, unbewegliches Hindernis oder eine unüberwindbare Autorität zu treffen, mit der man nicht verhandeln oder die man nicht überwinden kann.

Cortar el bacalao
"Den Kabeljau schneiden."
Das Sagen haben, die Entscheidungen treffen oder der Chef einer Situation sein.

Cría fama y ponte a dormir
"Erlange Ruhm und leg dich schlafen."
Sobald man sich einen Ruf erarbeitet hat (egal ob gut oder schlecht), bleibt dieser haften, und die Wahrnehmung der Leute ist festgelegt. Man muss nichts weiter tun, um ihn aufrechtzuerhalten.

Dar calabazas
"Kürbisse geben"
Einen romantischen Heiratsantrag ablehnen; jemanden abweisen. Es kann auch bedeuten, jemanden in einer Prüfung durchfallen zu lassen.

Dar la vuelta a la tortilla
"Die Tortilla wenden"
Eine Situation komplett umzukehren; das Blatt zu wenden.

De la Ceca a la Meca
"Von der Ceca zur Meca"
Sich rastlos oder hektisch von einem Ort zum anderen bewegen; überall herumhetzen.

Dormir la mona
"Den weiblichen Affen schlafen"
Einen Rausch ausschlafen; betrunken schlafen, um sich zu erholen.

El que se fue a Sevilla perdió su silla
"Wer nach Sevilla ging, verlor seinen Stuhl."
Wenn du deinen Platz oder deine Position verlässt, könntest du ihn an jemand anderen verlieren. Es ist eine spielerische Art, einen Platz zu beanspruchen, den jemand gerade freigegeben hat.

Estar al loro
"Beim Papagei sein"
Aufmerksam, wachsam, auf der Hut oder im Bilde sein.

Estar como una regadera
"Wie eine Gießkanne sein"
Verrückt, exzentrisch oder nicht ganz bei Trost sein, oft auf eine schrullige oder alberne Weise.

Estar de mala leche
"Von schlechter Milch sein"
Schlecht gelaunt, reizbar oder mürrisch sein.

Estar en Babia
"In Babia sein."
Tagträumen, zerstreut sein oder seine Umgebung nicht beachten.

Estar en pelotas
"In Bällen sein"
Völlig nackt oder splitternackt sein. Es kann auch bedeuten, von einem Thema absolut keine Ahnung zu haben oder unwissend zu sein.

Estar forrado
"Gefüttert sein / Bedeckt sein"
Sehr reich sein, mit Geld beladen sein.

Estar piripi
"Piripi sein"
Leicht angetrunken oder ein bisschen betrunken auf heitere Weise sein.

Estar sin blanca
"Ohne Weiß sein"
Pleite sein; absolut kein Geld haben.

Flipar en colores
"In Farben ausflippen"
Völlig erstaunt, überwältigt oder extrem überrascht von etwas sein.

Hacerse el sueco
"Sich den Schweden machen."
Dumm stellen, Ignoranz vortäuschen oder so tun, als ob man etwas nicht versteht oder hört, um einer Verantwortung zu entgehen.

Ir a freír espárragos
"Spargel braten gehen"
Jemanden wegschicken, auffordern zu verschwinden oder aufzuhören, einen zu stören, meist aus Verärgerung.

Liarla parda
"Es braun binden"
Einen riesigen Aufstand verursachen, ein großes Chaos anrichten oder es total vermasseln.

Meter baza
"Einen Stich (beim Kartenspiel) einlegen"
Sich einmischen, sich an einem Gespräch beteiligen oder seine Meinung äußern, manchmal ungefragt.

No pintar nada
"Nichts malen"
Nirgendwo etwas zu suchen haben; irrelevant sein, fehl am Platz sein oder nichts beizutragen haben.

Pasar una noche toledana
"Eine toledanische Nacht verbringen"
Eine schreckliche, schlaflose Nacht verbringen, oft wegen Sorgen, Lärm oder Unbehagen.

Pasarse tres pueblos
"Drei Dörfer passieren."
Weit über das Ziel hinausschießen, eine Grenze überschreiten, maßlos übertreiben oder maßlos übertreiben.

Poner toda la carne en el asador
"Das ganze Fleisch auf den Grill legen."
Alles geben, sein Maximum für ein Ziel einsetzen oder alles für ein einziges Ziel riskieren.

Quedarse de a seis
"Von einer Sechs übrig gelassen werden"
Völlig verblüfft, sprachlos oder total überrascht sein; aus allen Socken gehauen sein.

Ser más chulo que un ocho
"Cooler/angeberischer als eine Acht sein"
Sehr eingebildet, arrogant oder auf protzige Weise stilvoll sein. Es kann bewundernd für jemandes Selbstvertrauen oder kritisch für dessen Arroganz verwendet werden.

Tener mala leche
"Schlechte Milch haben"
Schlecht gelaunt sein, reizbar sein oder etwas mit böser Absicht tun.

Tener mucho morro
"Viel Schnauze haben"
Schamlos, frech sein oder viel Dreistigkeit besitzen. Es beschreibt jemanden, der eigennützig handelt, ohne sich zu schämen, oft auf Kosten anderer.

Tener salero
"Einen Salzstreuer haben"
Charmant, geistreich, anmutig sein oder eine besondere Ausstrahlung haben.
Häufig gestellte Fragen zu spanischen Spanien-Redewendungen
Was macht Redewendungen aus dem spanischen Spanisch anders?
Redewendungen aus dem spanischen Spanisch beziehen sich oft auf peninsulare Kultur, Geschichte und Bräuche, die Lateinamerikanern unbekannt sind. Sie können Vosotros-Formen verwenden, sich auf spanisches Essen wie Tapas beziehen oder Ausdrücke aus regionalen spanischen Sprachen enthalten. Obwohl gegenseitig verständlich, hat jede Region charakteristische Ausdrücke.
Sollte ich spanienspezifische Redewendungen lernen, wenn ich lateinamerikanisches Spanisch lerne?
Das hängt von deinen Zielen ab. Wenn du mit Spaniern interagieren wirst, lerne sie. Wenn du dich auf Lateinamerika konzentrierst, priorisiere universelle oder lateinamerikanische Redewendungen. Allerdings verbessert das Kennen regionaler Variationen dein Verständnis spanischer Medien, Literatur und verschiedener spanischer Sprecher.
Hast du weitere Fragen zum Lernen spanischer Redewendungen? Durchstöbere unseren vollständigen Redewendungsleitfaden.
Alle spanischen Redewendungskategorien durchsuchen
Bereit, mehr spanische Redewendungen zu meistern?
Erkunde unsere vollständige Sammlung von 35+ spanischen Redewendungen, geordnet nach Kategorie, Schwierigkeitsgrad und regionalem Gebrauch. Perfekt für Fortgeschrittene und Lernende auf hohem Niveau.
Alle spanischen Redewendungen anzeigen →