Inklingo

Ir a freír espárragos

/EER ah freh-EER es-PAH-rrah-gohs/

Wörtliche Übersetzung:Spargel braten gehen
Was es wirklich bedeutet:Jemanden wegschicken, auffordern zu verschwinden oder aufzuhören, einen zu stören, meist aus Verärgerung.
Deutsche Entsprechungen:
Hau abVerzieh dichGeh mir aus den AugenGeh spazieren
Niveau:B2Register:InformalHäufigkeit:★★★☆☆

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine Person wird buchstäblich weggeschickt, um eine Pfanne mit Spargel zu braten.

Wörtlich bedeutet dies 'Spargel braten gehen'.

Übertragen
Die übertragene Bedeutung, die zeigt, wie eine Person eine andere abweist, die dann weggeht.

In der Praxis ist es ein Befehl, jemandem zu sagen, er solle verschwinden.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

ir
ir
gehen
freírespárragos

📝 In Aktion

¡Estoy harto de tus excusas! ¡Vete a freír espárragos!

B2

Ich habe deine Ausreden satt! Hau ab!

Le pedí dinero otra vez y me mandó a freír espárragos.

B2

Ich habe ihn wieder um Geld gebeten und er sagte mir, ich solle mich verziehen.

📜 Ursprungsgeschichte

Dieser bildhafte Ausdruck stammt aus dem 19. Jahrhundert. Damals war Wildspargel üblich, wurde aber fast immer durch Kochen zubereitet. Die Idee, ihn zu braten, galt als sinnlose, zeitaufwändige und etwas lächerliche Aufgabe, die nicht einmal gut schmecken würde. Jemandem also 'Spargel braten zu gehen' zu sagen, war, als würde man ihn auf einen albernen, nutzlosen Auftrag schicken, nur um ihn loszuwerden.

⭐ Verwendungshinweise

Wie man jemanden abweist

Dies ist eine informelle und direkte Art, jemandem zu sagen, er solle gehen. Es wird am häufigsten verwendet, wenn man verärgert ist und ein Gespräch beenden möchte. Man hört es meist als Befehl ('¡Vete a...!') oder wenn man eine Geschichte darüber erzählt, wie man jemanden abgewiesen hat ('Lo mandé a...').

❌ Häufige Fehler

Nichts für höfliche Gesellschaft

Fehler:Diesen Ausdruck in einem formellen Rahmen zu verwenden, z. B. bei der Arbeit oder gegenüber einem Lehrer.

Korrektur: Dies ist streng informell und kann ziemlich unhöflich sein. Es einem Chef oder jemandem, den man gerade erst kennengelernt hat, zu sagen, wäre schockierend. In formellen Situationen würde man viel höflichere Formulierungen verwenden, um um Abstand zu bitten oder ein Gespräch zu beenden.

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter dieser Redewendung verstehen? Erkunde diese Lektionen für eine tiefgehende Analyse:

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Spanien

Extrem gebräuchlich und weithin verstanden. Es ist ein klassischer spanischer Ausdruck der Verärgerung.

🌍

Lateinamerika

Weitaus seltener. Obwohl einige es vielleicht aus spanischen Filmen oder Fernsehsendungen verstehen, haben die meisten Länder ihre eigenen bevorzugten Arten, jemandem zu sagen, er solle sich verziehen, wie zum Beispiel 'vete al diablo' (geh zum Teufel).

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Ir a freír espárragos

Frage 1 von 1

Wenn dein spanischer Freund dir sagt: '¡Vete a freír espárragos!', was meint er dann?

Häufig gestellte Fragen

Ist 'mandar a freír espárragos' dasselbe wie 'ir a freír espárragos'?

Ja, sie bedeuten dasselbe, werden aber leicht unterschiedlich verwendet. 'Ir a freír espárragos' ist der allgemeine Ausdruck, der oft als direkter Befehl verwendet wird: '¡Vete a freír espárragos!' (Geh Spargel braten!). 'Mandar a freír espárragos' bedeutet 'jemanden zum Spargelbraten schicken' und wird verwendet, um die Handlung zu beschreiben: 'Mi jefe me mandó a freír espárragos' (Mein Chef hat mich weggeschickt).