Inklingo

Lateinamerikanische spanische Redewendungen

Meistere 14 authentische spanische Ausdrücke über lateinamerika mit Bedeutungen, Beispielen und Ausspracheanleitungen

14 RedewendungenAlle GER-NiveausSpanien & Lateinamerika

Spanische Lateinamerika-Redewendungen verstehen

Diese spanischen Redewendungen sind in ganz Lateinamerika verbreitet oder spezifisch für die Region. Von Ausdrücken, die überall auf dem amerikanischen Kontinent verwendet werden, bis hin zu länderspezifischen Phrasen hat das lateinamerikanische Spanisch charakteristische Redewendungen, die die einzigartige Kultur, Geschichte und sprachliche Entwicklung der Region getrennt von Spanien widerspiegeln.

Wann man diese Ausdrücke verwendet

Lateinamerikanische Redewendungen werden in den spanischsprachigen Amerikas verwendet, obwohl spezifische Ausdrücke je nach Land variieren. Ihr Verständnis hilft dir, dich mit der großen Mehrheit der spanischen Sprecher weltweit zu verbinden und die reiche sprachliche Vielfalt Amerikas zu schätzen.

Lerntipps für Lateinamerika-Redewendungen

  • Lerne, welche Redewendungen panlateinamerikanisch vs. länderspezifisch sind
  • Beachte Vokabelunterschiede zum spanischen Spanisch (wie "plata" für Geld)
  • Verstehe, dass Lateinamerika nicht einheitlich ist – jedes Land hat Einzigartiges
  • Übe mit Medien aus bestimmten Ländern, die dich interessieren

Häufigste Lateinamerika-Redewendungen

Beginne mit diesen häufig verwendeten Ausdrücken, die täglich von Muttersprachlern gebraucht werden

Vollständige Liste der Lateinamerika-Redewendungen

14 von 14 Redewendungen werden angezeigt
Andá a cantarle a Gardel

Andá a cantarle a Gardel

"Geh und singe für Gardel"

Jemandem sagen, dass man ihm nicht glaubt, dass seine Bitte unmöglich ist, oder ihm sagen, er solle sich verziehen. Es ist eine starke, informelle Abfuhr.

B2★★★☆☆
Andar como bola sin manija

Andar como bola sin manija

"Herumfahren wie eine Kugel ohne Griff."

Ziellos, orientierungslos oder aufgeregt sein; sich ohne klaren Zweck oder Kontrolle bewegen.

B2★★★★☆
Chaucha y palitos

Chaucha y palitos

"Grüne Bohne und Stöckchen"

Für sehr wenig Geld; für fast nichts; für ein Butterbrot.

B2★★★★☆
Como piña

Como piña

"Wie eine Ananas"

Sehr voll oder überfüllt mit Menschen; auch eine Gruppe, die sehr eng verbunden oder vereint ist.

B1★★★☆☆
Con el cuchillo abajo del poncho

Con el cuchillo abajo del poncho

"Mit dem Messer unter dem Poncho."

Mit versteckten, verräterischen oder feindseligen Absichten handeln; heimlich und kampfbereit sein, während man sich ruhig gibt.

C1★★★☆☆
Dar chance

Dar chance

"Chance geben"

Jemandem eine Gelegenheit, eine Pause oder etwas Raum/Zeit geben.

B1★★★★★
Estar al horno

Estar al horno

"In dem Ofen sein"

Sich in einer sehr schwierigen, hoffnungslosen Lage ohne einfachen Ausweg befinden.

B2★★★★☆
Estar como bola sin manija

Estar como bola sin manija

"Wie ein Ball ohne Griff sein."

Überfordert, orientierungslos oder ziellos von einem Ort zum anderen springen; aufgeregt oder ängstlich sein.

B2★★★☆☆
Hacerse el chancho rengo

Hacerse el chancho rengo

"Sich selbst das lahme Schwein machen."

So tun, als wüsste man von nichts, unwissend oder unfähig zu sein, meistens um Arbeit oder Verantwortung zu vermeiden.

B2★★★☆☆
Los de afuera son de palo

Los de afuera son de palo

"Die von draußen sind aus Holz."

Die Meinungen von Außenstehenden oder Zuschauern zählen nicht. Es wird verwendet, um Leute, die nicht direkt beteiligt sind, zu sagen, sie sollen sich nicht einmischen.

B2★★★☆☆
Ni chicha ni limonada

Ni chicha ni limonada

"Weder Chicha noch Limonade."

Beschreibt etwas, das mittelmäßig, fad, unscheinbar ist oder keine klare Identität hat. Es ist weder das eine noch das andere.

B2★★★★☆
No tener gollete

No tener gollete

"Keinen Hals/Kehle haben."

Absurd, unlogisch oder keinen Sinn ergeben.

B2★★☆☆☆
Romper el chanchito

Romper el chanchito

"Das kleine Schwein zerbrechen"

Die Sparbüchse aufbrechen; seine Ersparnisse ausgeben, oft für etwas Besonderes oder im Notfall.

B1★★★★☆
Ya merito

Ya merito

"Schon ein kleines bisschen"

Fast; so gut wie; kurz davor, zu passieren.

B1★★★★☆

Häufig gestellte Fragen zu spanischen Lateinamerika-Redewendungen

Sind lateinamerikanische spanische Redewendungen in allen Ländern gleich?

Nein, während einige Redewendungen in ganz Lateinamerika verstanden werden, hat jedes Land und jede Region einzigartige Ausdrücke. Mexikanisches Spanisch unterscheidet sich von argentinischem Spanisch, das sich von karibischem Spanisch unterscheidet. Es gibt jedoch gemeinsame Ausdrücke, die in der gesamten Region verstanden werden.

Was sind die wichtigsten Unterschiede zwischen spanischen und lateinamerikanischen Redewendungen?

Das lateinamerikanische Spanisch verwendet oft anderes Vokabular ("plata" vs. "dinero" für Geld), andere Verbformen (kein Vosotros) und hat Redewendungen, die von indigenen Sprachen und lokaler Kultur beeinflusst sind. Der Ton ist oft weniger formell als das spanische Spanisch, und die Ausdrücke spiegeln die Geschichte und Kultur der Neuen Welt wider.

Hast du weitere Fragen zum Lernen spanischer Redewendungen? Durchstöbere unseren vollständigen Redewendungsleitfaden.

Verwandte Redewendungskategorien erkunden

Erweitere deinen spanischen Wortschatz mit Redewendungen aus diesen verwandten Themen

Alle spanischen Redewendungskategorien durchsuchen

Bereit, mehr spanische Redewendungen zu meistern?

Erkunde unsere vollständige Sammlung von 14+ spanischen Redewendungen, geordnet nach Kategorie, Schwierigkeitsgrad und regionalem Gebrauch. Perfekt für Fortgeschrittene und Lernende auf hohem Niveau.

Alle spanischen Redewendungen anzeigen →